Tiek meklēts 2013. gada vārds, nevārds, spārnotais teiciens

Arī šogad tiek turpināta 2003. gadā aizsāktā tradīcija meklēt gada vārdu, nevārdu un spārnoto teicienu. Iesūtīto vārdu, nevārdu un spārnoto teicienu vētīšanu tradicionāli veic Latviešu valodas attīstības kopa (LVAK).


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Arī šogad tiek turpināta 2003. gadā aizsāktā tradīcija meklēt gada vārdu, nevārdu un spārnoto teicienu. Iesūtīto vārdu, nevārdu un spārnoto teicienu vētīšanu tradicionāli veic Latviešu valodas attīstības kopa (LVAK).


VIDEO: Ko par gada vārdu un nevārdu domā bērni



Versijas par aizvadītā gada pamanāmājakām aktualitātēm latviešu valodā tiek aicināts iesūtīt līdz 13.01.2014 uz adresi gadavards@inbox.lv.



Kā minēts LVAK mājas lapā: "Aptaujas loma ir rosināt daudzpusīgu, pastāvīgu un argumentētu dialogu starp valodas lietotājiem, valodniekiem, sociolingvistiem, literātiem un publicistiem, skolotājiem, studentiem, plašas saziņas līdzekļiem, valsts iestādēm, sabiedriskiem darbiniekiem, izdevējiem, terminologiem, redaktoriem, tulkotājiem un vārdnīcu veidotājiem. Mūsu valodas attīstībai ir svarīgi, lai ikviens vērtīgs un interesants pamanījums (gan pozitīvs, gan negatīvs) nonāktu pie aptaujas žūrijas."

Tulkošanas birojs

07
01/2014

LZNP atgādina: "Latvijā zvērinātu tulkotāju institūts nepastāv"

Tulkojumu apliecināšanas prakses dažādās valstīs mēdz atšķirties. Ir valstis, kurās oficiāli pastāv zvērinātu tulkotāju institūts, bet ir arī tādas valstis, kurās šāda oficiāli izveidota institūta nav (piemēram, Latvijā). Tālāk rakstā par to, kā pareizi noformēt notariāli apliecināmus tulkojumus.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!


Tulkojumu apliecināšanas prakses dažādās valstīs mēdz atšķirties. Ir valstis, kurās oficiāli pastāv zvērinātu tulkotāju institūts, bet ir arī tādas valstis, kurās šāda oficiāli izveidota institūta nav (piemēram, Latvijā). Tālāk rakstā par to, kā pareizi noformēt notariāli apliecināmus tulkojumus.



Latvijas Zvērinātu notāru padome (LZNP) atgādina, ka amatpersona (notāru, tiesu izpildītāju, u.c.) par zvērinātu var uzskatīt tikai tad, ja tā normatīvajos aktos noteiktajā veidā devusi zvērestu augstākai personai. Latvijas Republikā spēkā esošie normatīvie akti neparedz nedz tulku/tulkotāju zvērināšanas kārtību, nedz arī zvērinātu tulku/tulkotāju institūtu.

Līdz ar to tulkotāja paraksta īstums ir apstiprināms Notariāta likuma 113. - 116. pantos paredzētajā veidā (tieši tāpat kā jebkurai citai fiziskai personai), apliecinājuma tekstā neiekļaujot normatīvajos aktos nepamatotu tulkotāja statusu.


No tā izriet, ka Latvijā ir iespējami tikai 2 rakstisko tulkojumu apliecināšanas veidi:

1) Apliecinājums saskaņā ar MK noteikumiem Nr. 291 “Kārtība, kādā apliecināmi dokumentu tulkojumi valsts valodā” jeb, citiem vārdiem sakot, apliecinājums ar tulkotāja parakstu un tulkošanas biroja zīmogu, pievienojot tulkojumam atzīmi jeb apliecinājuma tekstu, kurā ietverta sekojoša informācija: 1) apliecinājuma teksts “TULKOJUMS PAREIZS”; 2) tulka vārds un uzvārds; 3) personas kods; 4) vieta; un 5) datums (bez atzīmes par zvērināta tulkotāja statusu).

2) Apliecinājums saskaņā ar minētajiem Notariāta likuma pantiem, kura ietvaros notārs ar savu parakstu un zīmogu apliecina tulkotāja parakstu jeb identitāti (bez atzīmes par zvērināta tulkotāja statusu).


Zvērinātu tulkotāju institūts nepastāv


Kopsavilkums:

Tulkojumu apliecinājuma veidu nepieciešams izvēlēties atkarībā no iestādes prasībām, kurā tulkojums iesniedzams. Ir iestādes, kuras pieņem tulkojumu apliecinājumus, kuri izveidoti saskaņā ar MK noteikumiem Nr. 291, taču ir tādas iestādes, kuras noteikti vēlas saņemt notariāli apliecinātu tulkojumu. Pirmais variants ir lētāks un relatīvi ātrāk noformējams, savukārt otrais - juridiski drošāks. Mūsu rekomendācija - vispirms sazināties ar iestādi un noskaidrot, kāda tipa tulkojumi tur tiek akceptēti, bet, ja tulkojums jāsagatavo iesniegšanai ārvalstu iestādē, tad labāk sagatavot notariāli apliecinātu tulkojumu.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

16
12/2013

Brilles, ar kurām iespējams tulkot tekstu

Lielākais Japānas mobilais operators CEATEC 2013 izstādē demonstrējis brilles, kuras var iztulkot ēdienkarti.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Lielākais Japānas mobilais operators CEATEC 2013 izstādē demonstrējis brilles, kuras var iztulkot ēdienkarti.



NTT Docomo's "inteliģentās brilles" var projicēt tulkojamo tekstu virs nepazīstamām rakstu zīmēm, pavēstījusi kompānija. Brilles ļauj to valkātājam arī aplūkot un kontrolēt vizuālo attēlu. Tehnoloģiskais jaunievedums tika demonstrēts Japānā, elektronikas tirdzniecības izstādē CEATEC 2013.

NTT Docomo pārstāvji uzskata, ka "gudrās brilles" varētu kļūt par lielisku palīgu tūristiem, jo burtu atpazīšanas tehnoloģija ļauj briļļu lietotājiem, kuri ceļo ārvalstīs un lasa restorānu ēdienkartes un citus dokumentus, gandrīz acumirklīgi saņemt nepieciešamo tulkojumu.


Teksta tulkošana

Saskaņā ar kompānijas pārstāvju sacīto, brilles, kuras vēl joprojām ir izstrādes stadijā, var parādīt tulkotu tekstu lietotāja dzimtajā valodā. Brilles šobrīd spēj tulkot japāņu, angļu, ķīniešu un korejiešu valodās. Tulkošanas procesa ciklam nepieciešamas apmēram piecas sekundes.

Ierīce ir arī spējīga pārveidot plakanas virsmas par pseido-skārienjūtīgām virsmām. Tāpat, izmantojot brilles, cilvēks var darboties ar virtuālo attēlu, kas atrodas viņa redzeslokā, speciālai uztveršanas ierīcei reaģējot uz roku kustībām.

Interesanti, ka brilles izmanto seju atpazīšanas datorprogrammu, kura ekrānā parāda detalizētu informāciju par cilvēku, kas nonācis briļļu īpašnieka redzeslokā. Dati tiek iegūti no attālinātiem serveriem, izmantojot viedtālruņus.



Valkājamās tehnoloģijas

Tehnoloģijām, kuras iespējams uzvilkt, ir "milzīgs potenciāls, bet tām nākas saskarties ar daudziem šķēršļiem", uzskata Džonatans Govs, IDC konsultants. "Atsevišķas lietotnes, piemēram, ar tulkošanas funkcionalitāti, nebūs par iemeslu tam, lai cilvēki pirktu gudrās brilles, tam būtu nepieciešama vesela lietotņu ekosistēma,” viņš piebilst.

Jāatzīmē, ka inteliģento briļļu tehnoloģijas sagaida arī tādi tūlītēji papildu izaicinājumi kā izmērs, svars un akumulatora darbības laiks. Piedāvājot jaunu produktu tirgū, jāņem vērā arī modes tendences un citi mārketinga smalkumi.


Atsevišķas ietekmīgas jauno tehnoloģiju kompānijas jau ilgāku laiku strādā pie tā, lai izstrādātu valkājamas tehnoloģijas. Piemēram, Google izstrādā paši savas inteliģentās brilles un programmatūras izstrādātāji jau aktīvi rada aplikācijas, lai izveidotu plašu lietotņu ekosistēmu Google briļļu nēsātājiem.



AVOTS: http://www.bbc.co.uk/news/technology-24332358

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

06
12/2013