26. septembris - Eiropas Valodu diena

Katru gadu 26. septembrī Eiropā tiek svinēta Valodu diena. Galvenais Valodu dienas mērķis ir pievērst uzmanību bagātīgajam valodu mantojumam un daudzveidībai. Valodu dienas pasākumi visā Eiropas Savienība pirmo reizi tika rīkoti pirms 12 gadiem. Arī šogad sadarbībā ar Eiropas Padomi visā Eiropā, tostarp arī Latvijā, tiek rīkoti simtiem dažādu svētku pasākumu.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Katru gadu 26. septembrī Eiropā tiek svinēta Valodu diena, kurā tiek godinātas 24 oficiālās ES valodas, ~ 60 reģionālās vai minoritāšu valodas, kā arī citas valodas, kurās runā cilvēki, kuri Eiropā ieradušies no citām pasaules daļām. Galvenais Valodu dienas mērķis ir pievērst uzmanību bagātīgajam valodu mantojumam un daudzveidībai. Valodu dienas pasākumi visā Eiropas Savienība pirmo reizi tika rīkoti pirms 12 gadiem. Arī šogad sadarbībā ar Eiropas Padomi visā Eiropā, tostarp arī Latvijā, tiek rīkoti simtiem dažādu svētku pasākumu.

Eiropas Valodu dienas 2013

26. septembrī plkst. 16.00 Gētes institūtā interesenti tiek aicināti uz muzikālo darbnīcu kopā ar Tomasu Ludvigu, pēc tam kino vakars, kurā tiks demonstrēta filma „Almanya – esiet sveicināti Vācijā”.

26. septembrī plkst. 18.00 E. Smiļģa muzeja pagalmā notiks spāņu, itāļu, latviešu, lietuviešu valodas un kultūras vakars „Ieklausies, izdziedi un izgaršo kultūru”. Pasākumā kopā ar Kultūras akadēmijas studentiem teatrālā gaisotnē būs iespēja ieraudzīt un sajust atšķirīgo šo tautu valodā, mūzikā, dejā un citās radošajās izpausmēs.

3. oktobrī Kocēnu novada Dikļos norisināsies Eiropas Valodu dienai veltīts skolēnu komandu konkurss „Vārds mākslā un tulkojumā”, ko organizē Latviešu valodas aģentūra (LVA) ar Kocēnu novada domes atbalstu.

4. oktobrī plkst. 11.00 Rūjienas vidusskolā notiks pasākums skolēniem „Vārda maģija”, kurā piedalīsies tulkotāja Dace Meiere, LU profesore Ina Druviete un Eiropas Komisijas pārstāvniecības Latvijā koordinatore valodu jautājumos Sandra Kaupuža.

Visi pasākumi ir bez maksas.

Vairāk par pasākumiem Latvijā iespējams uzzināt:
http://www.valoda.lv/Aktualitates/Eiropas_Valodu_dienas_2013_pasakumi/1263/mid_522

Vairāk par pasākumiem citās valstīs: http://ec.europa.eu/languages/pdf/edl2013_en.pdf

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

24
09/2013

Rekomendācijas tulkotājiem (3. daļa)

Turpinām rakstu sēriju "Rekomendācijas tulkotājiem" par latviešu valodas normu pareizu pielietošanu tulkošanas un cita veida rakstu darbos.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Turpinām rakstu sēriju "Rekomendācijas tulkotājiem" par latviešu valodas normu pareizu pielietošanu tulkošanas un cita veida rakstu darbos.

(TURPINĀJUMS)
PADOMI PAREIZAM VALODAS LIETOJUMAM

Populārākās kļūdas tulkojumos


6. Latviešu izcelsmes vārdi un kalki, aizguvumi


Kļūda, kura tiek pieļauta bieži, ir aizguvumu izmantošana latviešu valodas vārdu vietā.


Piemēram:

sastādīt (ar nozīmi līgumu) – sagatavot, uzrakstīt
dotais – šis

tekošais – pašreizējais, kārtējais

kreatīvs – radošs

internacionāls - starptautisks

Aizguvumu un kalku izmantošanu var attaisnot tikai tad, ja attiecīgā jēdziena apzīmēšanai nepastāv latviešu valodas vārds vai arī to ir grūti atdarināt. Protams, vēl pastāv iespēja, ka šis aizguvums vai kalks jau ir iesakņojies latviešu valodā un tiek izmantots gadiem ilgi (piemēram, tekošais konts). Ja šo vārdu regulāri izmanto arī nozares speciālisti, autoratīvas iestādes, piemēram, kāda no ministrijām vai Latvijas Banka – šāda vārda izvēle ir attaisnojama. Taču jebkurā citā gadījumā vienmēr jādod priekšroka latviskas cilmes vārdam.


7.
Nepareizs jebšu lietojums


Saiklis jebšu tiek bieži izmantots plašsaziņas līdzekļos atrodamajās intervijās vai viedokļu slejās, lai piešķirtu runai krāsainību, taču tiek lietots ar nepareizu nozīmi – jeb, vai.


Jebšu lieto kaut gan, lai gan nozīmē, nevis lai vienotu divus sinonīmus (jeb) vai pretnostatītu divus vārdus (vai).


Piemērs:
Es atnācu, JEBŠU man nebija tāda nodoma.

Materiālu sagatavoja: tulkotājs un redaktors Valters Grigāns


1. rekomendāciju daļa


2. rekomendāciju daļa

09
08/2013

LKA piedāvā iespēju mācīties nīderlandiešu valodu un kultūru

Latvijas Kultūras akadēmija (LKA) saviem studentiem no 2013. gada piedāvā iegūt pavisam jaunu specializāciju - Akadēmiskās bakalaura augstākās izglītības programmas „Mākslas” apakšprogrammas Starpkultūru sakari "LATVIJA – NĪDERLANDE/ VĀCIJA" ietvaros profesionālā līmenī apgūt nīderlandiešu valodu un kultūru.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Latvijas Kultūras akadēmija (LKA) saviem studentiem no 2013. gada piedāvā iegūt pavisam jaunu specializāciju - Akadēmiskās bakalaura augstākās izglītības programmas „Mākslas” apakšprogrammas Starpkultūru sakari "LATVIJA – NĪDERLANDE/ VĀCIJA" ietvaros profesionālā līmenī apgūt nīderlandiešu valodu un kultūru.

Studiju programma studētgribētājiem būs pieejama pateicoties atbalstam, kuru sniegušas Nīderlandes un Beļģijas vēstniecības Rīgā, Flandrijas pārstāvniecība Varšavā un nīderlandiešu valodas un kultūras apvienība "Nederlandse Taalunie".

Šā gada maija mēnesī LKA apmeklēja pirmie nīderlandiešu valodas pasniedzēji. Viņi vadīja nīderlandiešu valodas nodarbības, kurās aktīvi piedalījās studenti, kuri specializējušies Latvijas – Ziemeļvalstu un Latvijas – Francijas kultūras sakaros.

Programmā ir paredzētas 9 budžeta un 20 maksas studiju vietas (studiju maksa gadā 1200 LVL).

Dokumentu pieņemšana: 2013. gada 8. un 13. jūlijā no plkst. 10.00 līdz 14.00 Latvijas Kultūras akadēmijā Rīgā,
Ludzas ielā 24.

Iestājpārbaudījumi: 2013.gada 15.-20. jūlijs.

Nīderlandes ģerbonis

Apakšprogrammas „Starpkultūru sakari Latvija – Nīderlande/ Vācija” studiju kursi:

Ievads kultūras teorijā
Kultūras semiotika
Filozofijas vēsture
20.gs. Rietumu filozofija
Pasaules mākslas vēsture
20.gs. Rietumeiropas
mākslas virzieni
Pasaules literatūras vēsture
Pasaules mūzikas vēsture
Pasaules teātra vēsture
Valsts studijas: Nīderlande, Vācija
Latvijas un reģiona kultūras sakari Eiropas kontekstā
Svešvaloda (angļu, vācu, franču ar priekšzināšanām)
Nīderlandiešu valodas teksta interpretācija
Vācu valodas teksta interpretācija
Nīderlandiešu valodas integrētais kurss
Vācu valodas integrētais kurss
Ģermāņu valodu vēsture un attīstības tendences
Lietišķā valoda
Tulkošana
Valoda un stils
Psihoanalīze un kultūra
Latvijas mākslas vēsture
Latviešu literatūras vēsture
Latvijas vēstures avoti un
historiogrāfija
Literatūras teorija
Ievads zinātniskajā darbā
Ievads kultūras menedžmentā
Ekonomikas pamati

Vēstniecības, starptautiskās organizācijas, valsts iestādes, ārzemju firmu pārstāvniecības Latvijā, tulkošana, tūrisms – tās ir tikai dažas no sfērām, kurās varēs minētās studiju programmas absolventi. Īpaši pieprasīti darba tirgū būs pirmie šīs specializācijas absolventi, jo nīderlandiešu valodas un kultūras studijas Latvijā līdz šim nav bijušas pieejamas.

AVOTI:

 

http://www.lka.edu.lv/images/faili//Info_SKS%20Nid.pdf
http://www.satori.lv/raksts/5835/Kulturas_akademija_vares_apgut_niderlandiesu_valodu_un_kulturu

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

19
06/2013