Lielākais Japānas mobilais operators CEATEC 2013 izstādē demonstrējis brilles, kuras var iztulkot ēdienkarti.
NTT Docomo's "inteliģentās brilles" var projicēt tulkojamo tekstu virs nepazīstamām rakstu zīmēm, pavēstījusi kompānija. Brilles ļauj to valkātājam arī aplūkot un kontrolēt vizuālo attēlu. Tehnoloģiskais jaunievedums tika demonstrēts Japānā, elektronikas tirdzniecības izstādē CEATEC 2013.
NTT Docomo pārstāvji uzskata, ka "gudrās brilles" varētu kļūt par lielisku palīgu tūristiem, jo burtu atpazīšanas tehnoloģija ļauj briļļu lietotājiem, kuri ceļo ārvalstīs un lasa restorānu ēdienkartes un citus dokumentus, gandrīz acumirklīgi saņemt nepieciešamo tulkojumu.
Teksta tulkošana
Saskaņā ar kompānijas pārstāvju sacīto, brilles, kuras vēl joprojām ir izstrādes stadijā, var parādīt tulkotu tekstu lietotāja dzimtajā valodā. Brilles šobrīd spēj tulkot japāņu, angļu, ķīniešu un korejiešu valodās. Tulkošanas procesa ciklam nepieciešamas apmēram piecas sekundes.
Ierīce ir arī spējīga pārveidot plakanas virsmas par pseido-skārienjūtīgām virsmām. Tāpat, izmantojot brilles, cilvēks var darboties ar virtuālo attēlu, kas atrodas viņa redzeslokā, speciālai uztveršanas ierīcei reaģējot uz roku kustībām.
Interesanti, ka brilles izmanto seju atpazīšanas datorprogrammu, kura ekrānā parāda detalizētu informāciju par cilvēku, kas nonācis briļļu īpašnieka redzeslokā. Dati tiek iegūti no attālinātiem serveriem, izmantojot viedtālruņus.
Valkājamās tehnoloģijas
Tehnoloģijām, kuras iespējams uzvilkt, ir "milzīgs potenciāls, bet tām nākas saskarties ar daudziem šķēršļiem", uzskata Džonatans Govs, IDC konsultants. "Atsevišķas lietotnes, piemēram, ar tulkošanas funkcionalitāti, nebūs par iemeslu tam, lai cilvēki pirktu gudrās brilles, tam būtu nepieciešama vesela lietotņu ekosistēma,” viņš piebilst.
Jāatzīmē, ka inteliģento briļļu tehnoloģijas sagaida arī tādi tūlītēji papildu izaicinājumi kā izmērs, svars un akumulatora darbības laiks. Piedāvājot jaunu produktu tirgū, jāņem vērā arī modes tendences un citi mārketinga smalkumi.
Atsevišķas ietekmīgas jauno tehnoloģiju kompānijas jau ilgāku laiku strādā pie tā, lai izstrādātu valkājamas tehnoloģijas. Piemēram, Google izstrādā paši savas inteliģentās brilles un programmatūras izstrādātāji jau aktīvi rada aplikācijas, lai izveidotu plašu lietotņu ekosistēmu Google briļļu nēsātājiem.
Kaut gan pati Portugāle ir samērā neliela valsts (92,212 km2), portugāļu valodā visā pasaulē runā ievērojams daudzums cilvēku, un tā ir dzimtā valoda vairāk nekā 220 miljoniem pasaules iedzīvotāju. Tas saistīts ar faktu, ka pirms daudziem gadsimtiem Portugālei piederēja daudzas kolonijas visdažādākajās pasaules daļās. Šobrīd portugāliešu valodā runā ne tikai pašā Portugālē, bet arī tādās valstīs kā Brazīlija, Mozambika, Austrumtimora, Angola, Kaboverde, Gvineja-Bisava, Santomē un Prinsipi.
Kaut gan pati Portugāle ir samērā neliela valsts (92,212 km2), portugāļu valodā visā pasaulē runā ievērojams daudzums cilvēku, un tā ir dzimtā valoda vairāk nekā 220 miljoniem pasaules iedzīvotāju. Tas saistīts ar faktu, ka pirms vairākiem gadsimtiem Portugālei piederēja daudzas kolonijas visdažādākajās pasaules daļās (tostarp Āzijā, Dienvidamerikā un Āfrikā). Šobrīd portugāliešu valodā runā ne tikai pašā Portugālē, bet arī tādās valstīs kā Brazīlija, Mozambika, Austrumtimora, Angola, Kaboverde, Gvineja-Bisava, Santomē un Prinsipi.
Braucot uz šīm gan labi zināmajām, gan arī pavisam eksotiskajām valstīm, tūristiem, studentiem, uzņēmējiem un citiem ceļiniekiem, atbilstoši katras valsts likumdošanai var arī nākties tulkot visdažādākos Latvijā izdotos publiskos dokumentus (piemēram, dzimšanas apliecības, laulību apliecības, izziņas par ģimenes stāvokli, izziņas par nesodāmību, uzņēmuma reģistrācijas apliecības, statūtus, līgumus, sekmju izrakstus, liecības, sertifikātus u.c. oficiālus dokumentus). Parasti šiem dokumentiem nepieciešams nevis vienkārš tulkojums, bet gan tulkojums, kurš ir notariāli apliecināts, t.i., tulkojuma pareizību ar savu parakstu apliecinājis tulkotājs, bet tulkotāja paraksta īstumu savukārt apliecinājis notārs.
Izmaksas šādam pakalpojumam (dokumentu tulkošanai portugāļu valodā + notariāls apliecinājums) ir sākot no 25 EUR par vienu dokumentu, un parasti darbu iespējams paveikt 1-3 darba dienu laikā no oriģināla iesniegšanas brīža. Pakalpojuma cenu ietekmē sekojoši faktori: dokumentu daudzums, dokumentu apjoms un dokumentu sarežģītība. Lai uzzinātu precīzas tulkošanas izmaksas un darba izpildes laiku, dokumentu(-s) būtu nepieciešams ieskenēt un nosūtīt uz e-pastu: info@rigastulki.lv. Parasti atbilde par interesējošajiem jautājumiem tiek sniegta 1 stundas laikā, ja pieprasījums tiek saņemts darbdienā laika posmā no 10:00-17:00.
Savukārt, ja valstī, uz kuru dodaties, tiek pieprasīta arī dokumentu legalizēšana (apliecinājums, ka dokuments ir īsts un nav viltots) pievienojot apostilu (Apostille), to iespējams izdarīt Latvijas Republikas Ārlietu ministrijas Konsulārajā departamentā (Elizabetes iela 57, Rīga LV-1050; Telefons: (+371) 67 016 364), vai arī vēršoties tulkošanas birojā.
AV: portugāļu valoda, portugāliski, notariāls apliecinājums, apostils, tulkojums, tulkošana.
Saskaņā ar Latvijas Republikas Ārlietu ministrijas Konsulārā departamenta sniegto informāciju no 2017. gada 1. janvāra pie notāra ir iespējams iegūt gan pases notariālu kopiju, gan arī vēlāk veikt šādas kopijas īstuma apliecināšanu jeb apostilizāciju vai legalizēšanu. Šajā rakstā izstāstīsim kur vērsties un kā rīkoties, lai iegūtu pases tulkojumu krievu valodā un nepieciešamos apstiprinājumus jeb apliecinājumus.
Saskaņā ar Latvijas Republikas Ārlietu ministrijas Konsulārā departamenta sniegto informāciju no 2017. gada 1. janvāra pie notāra ir iespējams iegūt gan pases notariālu kopiju, gan arī vēlāk veikt šādas kopijas īstuma apliecināšanu jeb apostilizāciju vai legalizēšanu. Šajā rakstā izstāstīsim kur vērsties un kā rīkoties, lai iegūtu pases tulkojumu krievu valodā un nepieciešamos apstiprinājumus jeb apliecinājumus.
Notariālas kopijas izveide pasei + Pases tulkošana + Tulkojuma notariāls apliecinājums krievu valodā + Pases legalizēšana jeb Apostille pievienošana
1. No 2017. gada 1. janvāra, saskaņā ar jauno 'Dokumentu juridiskā spēka likuma' 6. panta redakciju, pasēm un ID kartēm ir iespējams izgatavot notariālus norakstus jeb kopijas.
2. Latvijas Republikas pilsoņa pasi iespējams tulkot krievu vai citās pasaules valodās un šādu tulkojumu apliecināt notariāli.
3. Tāpat pases norakstu / kopiju vai tulkojumu no 01.01.2017. iespējams legalizēt, dokumentam pievienojot Apostille (apliecinājumu par dokumenta īstumu).
Parastā dokumentu sagatavošanas kārtība:
1. Klients nosūta tulkošanai skenētu pases kopiju caur e-pastu vai iesniedz pasi kopēšanai klātienē.
2. Tulkošanas birojs sagatavo pases kopiju un tulkojumu apliecināšanai.
3. Tiek saskaņots tikšanās laiks pie notāra, kur klientam jāuzrāda pases oriģināls (notārs bez dokumenta oriģināla nav tiesīgs izdot notariāli apliecinātas dokumentu kopijas jeb norakstus).
4. Uzrādot pases oriģinālu, klients saņem pretī notariāli apliecinātu pases kopiju un notariāli apliecinātu pases tulkojumu, kuri sašūti kopā vienā dokumentā.
5. Ja nepieciešams arī veikt legalizēšanu, šis jauniegūtais dokuments pēc tam iesniedzams arī LR Ārlietu ministrijas Konsulārajā departamentā. Lūdzu, ņemiet vērā, ka Latvijā legalizēšanas dokuments (Apostille) tiek izdots angļu valodā. Tāpēc, ja pases tulkojums tiek veikts krievu valodā vai citā valodā, kas nav angļu valoda, tad ieteicams vispirms 1) pie notāra izgatavot pases notariālu kopiju 2) pievienot kopijai Apostille 3) un tikai tad veikt notariālo tulkošanu.
Līdz ar jaunajām izmaiņām no 01.01.2017. iepriekšējā kārtība, kad bija jāvēršas Pilsonības un migrācijas lietu pārvaldē, kur jāpieprasa izdot Izziņu par pases datiem, vairs nav aktuāla.