Kā uzsākt veiksmīgu karjeru zinātnisko un tehnisko tekstu tulkošanā? (Intervija ar Amerikas Tulkošanas federācijas stipendijas ieguvēju)

Šogad Amerikas Tulkošanas federācijas stipendija (American Foundation for Translation and Interpretation JTG Scholarship) zinātnisko un tehnisko tekstu tulkošanā tika piešķirta Dženiferai Kloverijai (Jennifer Clowery). Stipendija tiek piešķirta pēdējo kursu studentiem un absolventiem, kuri plāno iestāties vai studē kādā no profesionālajām ASV universitātēm vai koledžām un guvuši sasniegumus viņu skolotāju un pasniedzēju noteiktajā jomā.


TULKOŠANAS BIROJS "Rīgas tulki" ir profesionāls pakalpojumusniedzējs ar ilggadēju pieredzi. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!


Šogad Amerikas Tulkošanas federācijas stipendija (American Foundation for Translation and Interpretation JTG Scholarship) zinātnisko un tehnisko tekstu tulkošanā tika piešķirta Dženiferai Kloverijai (Jennifer Clowery). Stipendija tiek piešķirta pēdējo kursu studentiem un absolventiem, kuri plāno iestāties vai studē kādā no profesionālajām ASV universitātēm vai koledžām un guvuši sasniegumus viņu skolotāju un pasniedzēju noteiktajā jomā. Sīkāku informāciju par apbalvojumiem atradīsiet ATA mājas lapā: http://www.afti.org/award_jtg.php

Ja esat ieinteresēts uzsākt vai pārkvalificēties uz zinātnisko un tehnisko tekstu tulkošanas jomu un gribat zināt ar ko sākt, iespējams, būsiet ieinteresēts izlasīt šā gada stipendijas ieguvējas Dženiferas Kloverijas ieteikumus. Dženifera ar prieku pastāstīja kā kļuva par zinātnisko un tehnisko tekstu tulkotāju. Vēlos pateikties Dženiferai par to, ka viņa dalījās ar savu pieredzi un sniedza ieteikumus veiksmīgai tulka un tulkotāja karjerai zinātnes un tehnoloģiju jomā. Vēlu viņai veiksmi un spožu karjeru nākotnē!

Tulkošanas karjera

Kad izlēmi izvēlēties tulka un/vai tulkotājas karjeru, un kā izvēlējies skolu, kurā mācīties?
Pēc universitātes beigšanas vairākus gadus strādāju par angļu valodas kā otrās valodas skolotāju, šis darbs man patika, bet es nolēmu, ka laiks uzņemties kādu izaicinājumu. Tā kā man patika valodas, sāku apsvērt domu par karjeras uzsākšanu tulkošanas jomā. Uzsāku tiešsaistes tulkošanas kursa apmācības Ņujorkas universitātē. Mani tas patiešām aizrāva, un ar laiku sāku pētīt maģistra studiju iespējas. Uzzinot par Monterrejas Starptautisko attiecību institūtu (MIIS), nolēmu iekļaut arī mutisko tulkošanu savā studiju procesā. Uzzinot, ka MIIS ir vienīgā skola ASV, kur varu apgūt abas tulkošanas jomas, un arī to, ka programmai ir lieliska starptautiska reputācija, sapratu, ka tieši tur arī vēlos doties.

Kāpēc domā, ka ir svarīgi specializēties?
Ir daudzi iemesli, kāpēc jāspecializējas. Pirmkārt, darba tirgū ir daudz tulkotāju, it īpaši manā valodu kombinācijā (spāņu - angļu), tāpēc jādomā kādā veidā izcelties citu vidū. Darbā tiek pieņemti tulkotāji ar padziļinātām zināšanām un pieredzi konkrētajās jomās. Turklāt specializējoties mēs paši kā profesionāļi esam ieguvēji, jo tādējādi dabu veicam ātrāk un efektīvāk, samazinot laiku, kas vajadzīgs izpētei un terminu meklēšanai, tajā pašā laikā joprojām veicot augstas kvalitātes tulkojumus.

Kas tas bija par notikumu/pagrieziena punktu tavās rakstiskās/mutiskās tulkošanas studijās, kas pamudināja tevi pievērsties zinātnisko un tehnisko tekstu tulkošanai?
Patiesību sakot, diezgan ilgu laiku zinātnisko un tehnisko tekstu tulkošana mani biedēja. Nekad nedomāju, ka man būs vēlme strādāt šajās jomās. Domāju, ka daudzi jaunie tulkotāji un tulki domā tāpat – mēs domājam, ka esam “valodu cilvēki”, kas nenoņemsies ar zinātni. Tomēr, MIIS programmā liels uzsvars tiek likts tieši uz zinātniskajiem un tehniskajiem tekstiem un runām. Mūsu profesori vienmēr apgalvoja, ka pietiekami trenējoties un veicot pētījumus, mūsu paveiktajam darbam būs augsta kvalitāte. Sapratu, ka tā ir tiesa. Tāpat kā citās jomās, pieliekot pūles, tas ir tikai laika jautājums. Zinātnisko un tehnisko tekstu tulkošana mani aizrauj tāpēc, ka, šos tekstus tulkojot, ir iespēja iepazīt pasauli un tajā notiekošos procesus.

Kuru nodarbību apgūšana lika pievērsties, un kas sniedza padomus apgūt specializēšanās iemaņas un/vai izvēlēties šādu karjeru?
Ikviens programmas profesors studentiem izvirza augstas prasības un palīdz iegūt iemaņas, kas nepieciešamas, lai mēs būtu labākie šajā jomā. Profesors Uwe Muegge, ir uzņēmuma CSOFT vadītājs, veiksmīgi darbojas pakalpojumu sniegšanā valodu jomā, pasniedz datorizēto tehnoloģiju nodarbības un sniedz ļoti apjomīgu informācijas daudzumu par tulkošanas, terminoloģijas un apmācību rīkiem. Lai būtu konkurētspējīgi un samazinātu kļūdu daudzumu zinātnisko un tehnisko tekstu tulkošanas jomā, mums jāspēj izmantot visi mūsu rīcībā esošie rīki.

Kur vēl, izņemot akadēmisku vidi, varētu gūt nepieciešamo pieredzi, lai kļūtu par izcilu tehnisko un zinātnisko tekstu tulkotāju/tulku?
Izvērtējot to, ar ko līdz šim esmu saskārusies, kā tulkam šajā jomā grūti iekļūt, jo daudzu uzņēmumu prasība ir vairāku gadu pieredze zinātnisko un tehnisko tekstu tulkošanā. Papildus studijām strādāju arī kā ārštata kvalitātes nodrošināšanas speciālists augstu vērtētajā tulkošanas un lokalizācijas uzņēmumā, kas koncentrējas uz bioloģijas jautājumiem. Tas devis iespēju sadarboties ar projektu vadītājiem un gūt pieredzi darbā ar dažādiem tekstu tipiem. Turklāt, pēc absolvēšanas plānoju izpētīt iespējamās prakses un sadarbības vietas, kur varētu gūt praktisku pieredzi.

Avots: http://ata-sci-tech.blogspot.com/2012/12/how-to-start-successful-career-in.html

TULKOŠANAS BIROJS "Rīgas tulki" ir profesionāls pakalpojumusniedzējs ar ilggadēju pieredzi. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

17
01/2013

Vakances norvēģu valodas tulkiem un tulkotājiem

Tulkošanas birojs "Rīgas tulki" aicina pieteikties darbā tulkus un tulkotājus ar norvēģu valodas zināšanām. Interesenti, kuri vēlas sadarboties ar mūsu tulkošanas biroju kā ārštata darbinieki, tiek laipni lūgti iesūtīt izvērtēšanai savu CV un iepazīšanās vēstuli uz e-pastu: info@rigastulki.lv.


TULKOŠANAS BIROJS "Rīgas tulki" ir profesionāls pakalpojumusniedzējs ar ilggadēju pieredzi. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Tulkošanas birojs "Rīgas tulki" aicina pieteikties darbā tulkus un tulkotājus ar norvēģu valodas zināšanām. Interesenti, kuri vēlas sadarboties ar mūsu tulkošanas biroju kā ārštata darbinieki, tiek laipni lūgti iesūtīt izvērtēšanai savu CV un iepazīšanās vēstuli uz e-pastu: info@rigastulki.lv. 

Norvēģijas karogs
Norvēģijas karogs

Nosūtāmajā informācijā lūgums kā obligātas norādīt: iegūto izglītību, pieredzi tulkošanas darbā un vēlamo likmi par lappuses (rakstiskiem tulkojumiem) vai stundas (mutiskiem tulkojumiem) tulkošanu latviešu - norvēģu, krievu - norvēģu, angļu - norvēģu un / vai citos valodu pāros.

Cerot uz veiksmīgas sadarbības izveidošanu,
- Jūsu "Rīgas tulki"

TULKOŠANAS BIROJS "Rīgas tulki" ir profesionāls pakalpojumusniedzējs ar ilggadēju pieredzi. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

11
01/2013

Igaunijā pie lasītājiem nonāk A.Čaka dzejoļu krājuma tulkojums

Pagājušā gada nogalē Igaunijā apgāda "Libri Livoniae" paspārnē tapusi un pie lasītājiem nonākusi A. Čaka dzejoļu izlase "Igavene Riia" (Mūžīgā Rīga), ko igauņu valodā tulkojusi Līvija Vītola.


TULKOŠANAS BIROJS "Rīgas tulki" ir profesionāls pakalpojumusniedzējs ar ilggadēju pieredzi. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Pagājušā gada nogalē Igaunijā apgāda "Libri Livoniae" (Livonijas grāmatas) paspārnē tapusi un pie lasītājiem nonākusi A. Čaka dzejoļu izlase "Igavene Riia" (Mūžīgā Rīga), ko igauņu valodā tulkojusi Līvija Vītola.

Šajā izlasē ir ietverti daiļdarbi no dažādiem A. Čaka dzejoļu krājumiem. Izdevuma pēcvārda autors ir G. Godiņš. Izdevuma vizuālo noformējumu radījusi A.Lauka (Anna Lauk).

Čaka tulkojums igauniski


Dzejas darbu apkopojuma „Mūžīgā Rīga” tulkotāja un dzejniece L. Vītola daudzus gadus ir pētījusi A. Čaka daiļradi, kā arī igauņu periodikā publicējisi rakstus gan par A. Čaka, gan arī citiem 20. gadsimta 20. un 30. gadu latviešu dzejnieku darbiem. L. Vītola igauņu valodas izdevumā ir ietvērusi arī tādus Latvijā labi zināmus A. Čaka dzejoļus kā „Tramvajā”, „Jaunkundze ar sunīti”, „Marijas iela” un citus.

Grāmatas tulkošanu un klajā laišanu atbalstījis Igaunijas Kultūrkapitāls, Latvijas KKF un LLC.

AVOTS: www.literature.lv

TULKOŠANAS BIROJS "Rīgas tulki" ir profesionāls pakalpojumusniedzējs ar ilggadēju pieredzi. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

10
01/2013