Laists klajā žurnāla „Latvju Teksti” vasaras izdevums

Kā informē Latvijas Literatūras centrs, nule kā izdots jaunākais žrunāla "Latvju teksti" numurs (Nr.8). Izdevumā ir atrodamas dažādu paaudžu autoru (Gundegas Repšes un Jāņa Vādona) esejas un dažādu paaudžu autoru stāsti: Ineses Paklones „Jūs nemīlat Brāmsu” un Osvalda Zebra „Pakalnē”. Tāpat žurānlā Ingmāras Balodes atdzejojumā publicēti poļu dzejnieka Rišarda Krinicka dzejoļi „Baložainajā Varšavā”.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Kā informē Latvijas Literatūras centrs, nule kā izdots jaunākais žrunāla "Latvju teksti" numurs (Nr.8). Izdevumā ir atrodamas dažādu paaudžu autoru (Gundegas Repšes un Jāņa Vādona) esejas un dažādu paaudžu autoru stāsti: Ineses Paklones „Jūs nemīlat Brāmsu” un Osvalda Zebra „Pakalnē”. Tāpat žurānlā Ingmāras Balodes atdzejojumā publicēti poļu dzejnieka Rišarda Krinicka dzejoļi „Baložainajā Varšavā”.

Kārtējais „Latvju Teksti” numurs uzskatāmi parāda, ka latviešu literatūrai ir spoža nākotne – žurnālā ievietotas trīs interesantas pavisam jaunu dzejnieku Jāņa Vādona, Justīnes Janpaules un Henrika Eliasa Zēgnera dzejoļu kopas. Arī stāsta „Dzelzs” autors Jānis Timošenko vēl ir pavisam jauns. Tāpat jauns ir dramaturgs Jānis Balodis, ko intervējusi Maija Treile. Kārlis Vērdiņš piedāvā savu skatu uz jauno autoru darbošanos dzejā, saukdams viņus – „Pasaules pilsoņi”. Arī žurnāla redaktors Jānis Ozoliņš savā slejā saka: „Galu galā katrai paaudzei ir tiesības izvēlēties savus elkus, tieši tāpat kā pirms gadiem četrdesmit, kad sajūsminātās atbalstītājas pulcējās Ziedoņa vai Vācieša literārajos vakaros.”

Plašu interviju „Atmiņas ir salas aizmiršanas jūrā” ar vācu rakstnieci Katarīnu Hāgenu, kurai Latvijā nesen iznākusi grāmata „Ābolu sēkliņu garša”, sagatavojis Kārlis Cīrulis. Bet Bārbala Simsone un Dainis Leinerts aplūkojuši latviešu spoku un fantastikas stāstus.



Žurnālā publicētas desmit recenzijas par jaunākajiem oriģināldarbiem un tulkotajām grāmatām.

Aktualitāšu nodaļā Guntars Godiņš atskatās uz nesen notikušo ikgadējo Dzejas braucienu, bet Arita Gutāne uz latviešu literatūras tulkojumiem citās valodās. Ir arī krietni daudz anotāciju par jaunākajām grāmatām.

Imants Auziņš uzrakstījis atvadu vārdus dzejniecei un tulkotājai Ludmilai Azarovai.

Žurnāla „Latvju Teksti” izdošanu atbalsta Valsts kultūrkapitāla fonds un Rīgas dome.

AVOTS: www.literature.lv

05
07/2012

Duolingo papildināts arī ar franču valodu

Eksperimentālais tulkošanas un valodu apmācības projekts Duolingo līdz šim interesentiem piedāvāja mācīties un tulkot tekstus spāņu, vācu un angļu valodās. Tagad šīm valodām pievienojusies arī franču valoda.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Eksperimentālais tulkošanas un valodu apmācības projekts Duolingo (http://duolingo.com/) līdz šim interesentiem piedāvāja mācīties un tulkot tekstus spāņu, vācu un angļu valodās. Tagad šīm valodām pievienojusies arī franču valoda.

Duolingo pievienota arī anču valoda.

Duolingo platforma no vienas puses palīdz interesentiem apgūt tiem nepieciešamo valodu (bez maksas), bet no otras - iegūt tulkojumus (par nelielu samaksu). Tulkojumus veic Duolingo studenti, bet gala pakalpojumu saņem uzņēmumi, organizācijas un citas ieinteresētās personas.

Šobrīd izmēģināt Duolingo iespējams vienīgi saņemot ielūgumus, taču jau drīzākajā laikā projekta īstenotāji sola pieeju visiem mācīties gribētājiem.

TULKOŠANAS PAKALPOJUMI

15
06/2012

Krievijā izdots Mairas Asares daiļdarba tulkojums

Krievijas apgāds „Русский Гулливер” („Krievu Gulivers”) laidis klajā Mairas Asares grāmatu „Зона вне времени” („Ārpuslaika zona”), ko krievu valodā tulkojis Latvijas krievu rakstnieks un tulkotājs Sergejs Moreino.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Krievijas apgāds „Русский Гулливер” („Krievu Gulivers”) laidis klajā Mairas Asares grāmatu „Зона вне времени” („Ārpuslaika zona”), ko krievu valodā tulkojis Latvijas krievu rakstnieks un tulkotājs Sergejs Moreino.

Krievu izdevumā iekļauta prozas grāmata „Sieviešu zona”, kā arī dzejoļi no krājuma „Ceļš uz Tūju”, iepriekš nepublicēti dzejoļi un fragmenti no stāstu cikla „Vagonstāsti”. Grāmatas koncepciju veidojis tās tulkotājs Sergejs Moreino, kurš krievu izdevumā raksta: „Krievu lasītājam grēksūdze par lēģera, zonas vai cietuma tematiku nav nekas jauns. „Do your own time”, – ieteica ieslodzītajam amerikāņu fantastikas žanra autors Nīls Geimens: „Parūpējies par savu personīgo laiku”. Mairas Asares grāmata ir par intīmu saskarsmi ar Laiku, esot personīgā konfliktā ar laiku.”

Grāmatas tulkojums krievu valodā

„Sieviešu zonā” Maira Asare stāsta par dzīvi ieslodzījumā tās ikdienā, par sievietēm, kas dažādu iemeslu dēļ izkritušas cauri sabiedrības slāņiem, nokļūstot pēdējā, viszemākajā. Šī grāmata ir kā fotogrāfija, kas atklāj cietuma realitāti, fiksējot notikumus un personāžus un tādējādi ļaujot lasītājam skatīt šo vietu kā savām acīm.

Dzejnieks Jānis Rokpelnis rakstījis, ka „Mairas Asares dzeja glāsta kā delna. Un pašu dzejnieci tur savā delnā Dievs. Dziļa un nesamāksloti smalka dzeja, kur visus smagumus, visus rūgtumus pārvar šis neuzmācīgi siltais un mūžīgais glāsts”. Grāmata krievu valodā „Ārpuslaika zona” aizsāk sēriju „Tulkojuma ģeogrāfija”. Mairas Asares grāmata izdota ar Latvijas Literatūras centra, Valsts kultūrkapitāla fonda un Latvijas Republikas Kultūras ministrijas finansiālu atbalstu.

AVOTS: literature.lv

TULKOŠANAS PAKALPOJUMI

03
05/2012