Tartu Universitātē atklāta Baltistikai veltīta auditorija

Tartu Universitātes Valodu centrā 2012. gada 30. martā tika atklāta Baltistikas auditorija un bibliotēka. Baltistika ir zinātņu komplekss, kurā ietilpst baltu valodniecība, literatūrzinātne, folkloristika, mitoloģija, arheoloģija, etnogrāfija un vēsture; šaurākā nozīmē — zinātnes nozare, kas pētī baltu valodas.


TULKOŠANAS PAKALPOJUMI


Tartu Universitātes Valodu centrā 2012. gada 30. martā tika atklāta Baltistikas auditorija un bibliotēka. Baltistika ir zinātņu komplekss, kurā ietilpst baltu valodniecība, literatūrzinātne, folkloristika, mitoloģija, arheoloģija, etnogrāfija un vēsture; šaurākā nozīmē — zinātnes nozare, kas pētī baltu valodas. Atklāšanā piedalījās arī Latvijas Republikas vēstnieks Igaunijā Kārlis Eihenbaums, Lietuvas Republikas vēstnieks Igaunijā Jozs Bernatonis (Juozas Bernatonis), Latviešu valodas aģentūras direktors Jānis Valdmanis, Tartu Universitātes Valodu centra direktore, lietuviešu valodas un kultūras lektore Tīna Katele (Tiina Kattel), Tartu Universitātes latviešu valodas lektore Ilze Zagorska, Igaunijas Izglītības un zinātnes ministrijas pārstāvis Madiss Lepajee (Madis Lepajöe) u.c. amatpersonas.

Taru Universitāte

Latviešu valodas aģentūras direktors pasākumā izklāstīja dažus mazāk zināmus faktus par Tartu (bij. Tērbatas) Universitātes vēsturi. Pirmais fakts – pirms 210 gadiem (1802. gadā), kad tika dibināta Universitāte un tās pirmais rektors G. F. Parrots svinīgi iemūrēja ķieģeli galvenās ēkas pamatos, to darīt rektoram palīdzēja latviešu izcelsmes students Viljams no Lugažiem. Otrais – līdz mūsu abu valstu vēsturē nozīmīgajam 1918. gadam Tērbatas Universitātē bija studējuši jau vairāk nekā 1300 studentu, kas vēlāk bija pazīstami kā latviešu kultūras, ekonomikas un politiskie darbinieki, tai skaitā latviešu dainu tēvs Krišjānis Barons un abi valodniecības klasiķi – Jānis Endzelīns un Kārlis Mīlenbahs. Turklāt interesanti, ka līdz šim zīmīgajam gadam latviešu absolventu esot bijis vairāk nekā pašu igauņu. Trešais fakts, ka līdz 1918. gadam Tērbatas Universitātē tika docēta arī latviešu valoda. Šie trīs vēstures fakti vien liecina, cik nozīmīga ir Tartu Universitāte latviešu kultūras un augstākās izglītības attīstībā. Šī nozīmīgā vēsturiskā pieredze ir stingrs pašreizējās izaugsmes pamats. Latviešu un lietuviešu valodas auditorijas un kabineta bibliotēkas izveidošana Valodu centrā ir iepriekšējās darba pieredzes atzinīgs novērtējums un vēl jo vairāk jauna iespēja latviešu valodai Tartu Universitātē.



Tikšanās laikā tika pārrunāti jautājumi par turpmākajiem sadarbības plāniem, mācību metodisko materiālu izveidē, bibliotēkas paplašināšanā, kā arī Eiropas Valodu dienu pasākumu rīkošanā.

Taru Universitāte, dibināta 1632. gadā, ir viena no senākajām universitātēm Austrumeiropā. Darbojoties kā naionāla līmeņa universitāte, augstākā līmeņa mācību iestāde studentiem piedāvā apgūt visdažādāko akadēmisko novirzienu priekšmetus. Pašlaik universitātē ir apmēram 19 000 studentu, starp tiem 1200 doktorantu. Universitātei ir plaša starptautiskā sadarbība un studenti no dažādām pasaules valstīm, tai skaitā no Latvijas. Universitāte piedāvā pilnu akadēmisko izglītību dažādās nozarēs, sniedzot arī iespēju studentiem mācīties angliski.

AVOTS: http://www.valoda.lv/Aktualitates/Tartu_Universitate_atklats_Baltistikas_kabinets/989/mid_522

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

03
04/2012

Tulki

Tulkošanas birojs "Rīgas tulki" ir ilggadējs tulkošanas pakalpojumu sniedzējs ar ievērojamu pieredzi visdažādāko nozaru tekstu tulkošanā. Mūsu tulki un tulkotāji veic gan mutiskos, gan rakstiskos tulkojumus ES, NVS un citās pasaules valodās.


TULKOŠANAS PAKALPOJUMI


Tulkošanas birojs "Rīgas tulki" ir ilggadējs tulkošanas pakalpojumu sniedzējs ar ievērojamu pieredzi visdažādāko nozaru tekstu tulkošanā. Mūsu tulki un tulkotāji veic gan mutiskos, gan rakstiskos tulkojumus ES, NVS un citās pasaules valodās. Izvēloties sadarbību ar tulkošanas biroju "Rīgas tulki", jūs izvēlaties:

  1. Drošību (tulkojumus veic tikai pārbaudīti speciālisti ar nepieciešamo pieredzi noteiktajā sfērā).
  2. Augstus kvalitātes standartus (tulkojumu izmaksās ir iekļautas korektūras izmaksas).
  3. Precīzus darbu izpildes termiņus (teksti tiek apstrādāti un nosūtīti klientam precīzi norunātajā laikā).
  4. Noformējumu atbilstoši pasūtītāja prasībām (dokumentu vizuālais noformējums pēc tulkojuma nereti ir labāks nekā avota tekstā).
  5. Pēcpārdošanas apkalpošanu (bez maksas tiek piedāvātas konsultācijas un palīdzība ne tikai pirms, bet arī pēc pasūtījuma izpildīšanas).
  6. Tulkojumu apliecināšanu pie notāra, ja pēc notariālas apstiprināšanas radusies nepieciešamība.
  7. Tulkojumu apliecināšanu ar tulkošanas biroja zīmogu un zvērināta tulka parakstu, ja pēc tā radusies nepieciešamība.
  8. Atlaides liela apjoma tulkojuma pasūtīšanas gadījumā vai sadarbojoties ar mūsu tulkošanas biroju pastāvīgi.
  9. Pakalpojumu servisu atbilstoši mūsdienu prasībām (iespēja sagatavot tulkošanas atmiņu dažādiem tulkošanas projektiem).
  10. Individuālu apkalpošanu (elastīga un pretimnākoša attieksme pret katru klientu).

tulki


Mūsu klientu vidū ir: AS "Latvijas valsts meži", Rīgas Dome, Zemkopības ministrija, Valsts robežsardzes Galvenā pārvalde, SIA "Plus Punkts", Nacionālie bruņotie spēki, SIA "adidas Baltics", AS "Baltic Tours" un daudzi citi. Pievienojies arī Tu!

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

02
04/2012

Kā sociālie mediji ietekmē mūsdienu valodu?

Vai tevi mulsina tādi vārdi, kā „LOL” vai “tweet”? Vai tu esi #satraukts, kad #cilvēki izmanto #pirms noteiktiem vārdiem? Pierodi pie tā! Izrādās, ka daudzas no šīm frāzēm, akronīmiem, emocijzīmēm ;), visi mūsu sociālo mediju laikmeta produkti kļūst par daļu no izmantotajiem vārdiem valodā.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Vai tevi mulsina tādi vārdi, kā "LOL" vai “tweet”? Vai tu esi #satraukts, kad #cilvēki izmanto #pirms noteiktiem vārdiem? Pierodi pie tā! Izrādās, ka daudzas no šīm frāzēm, akronīmiem, emocijzīmēm ;), visi mūsu sociālo mediju laikmeta produkti kļūst par daļu no izmantotajiem vārdiem valodā.

“Sociālie mediji, e-pasts, visi sakaru līdzekļi mūsdienās ir ātrāki, nekā tas bija agrāk, „uzskata Pīters Sokolovskis, lielās Merriam-Webster vārdnīcas redaktors. Vārdu iekļaušana vārdnīcā aizņēma 20 līdz 50 gadus. Tagad tas norisinās ātrāk tāpēc, ka arī mūsu sakari ir ātrāki.”



Kopā ar jaunu sociālo mediju rodas jauns vārdu krājums. Cilvēkiem aizvien vairāk aizraujoties ar internetu, lai izteiktu savas personiskās domas, tiešsaistes lietotāji savas interneta vietnes sāka dēvēt par „emuāriem”, kas biežāk tiek saukti par "blogiem". Zibenīga tiešsaistes ziņojumapmaiņa radīja akronīmu sprādzienu: LOL (skaļa smiešanās), OMG (žēlīgais Dievs), un BFF (labākie draugi uz visiem laikiem) ir tikai daži no daudziem piemēriem. Tajā pašā laikā tādas organizācijas kā Facebook deva jaunu nozīmi vārdiem, "wall" vai "poke". To pašu izdarīja arī Twitter ar vārdu "tweet".

Dažreiz "tā ir problēma iesācējiem," uzskata Ksiaoju Ženg (Xiaoju Zheng), Nortvesternas universitātes valodniecības doktorante, kuras disertācijā pētīts sociālais tīkls Twitter. Viņa norāda, ka pat tad, kad kāds iegūst zināšanas par svešvalodu, jauni vārdi un pat iepriekšējo vārdu kombinācijas tiek veidotas visu laiku. Piemēram, vārds "twug" ir morfoloģiska vārdu twitter un hug saplūšana.

Bet kāpēc noteikti vārdi, kuri tiek izmantoti tiešsaistē, ienāk valodā uz palikšanu, turpretim citi pazūd vārdu krājuma "bezdibenī"?

Slavenības, sabiedriski darbinieki vai populāras grupas, kuras citi cenšas kopēt, lai tiem līdzinātos, bieži nosaka valodas lietošanas tendences, uzskata Braiss Roberts (Brice Roberts), Ohaio Valsts universitātes valodniecības doktorants. "No otras puses, pētījumi rāda, ka cilvēki dažkārt lieto vai rada vārdus, lai īpaši uzsvērtu savu unikalitāti, atšķirtību no kādas konkrētas grupas".

Daudzi vārdi neiegūst popularitāti. Noširas uzņēmējs, kurš māca uzvedības prasmes Nortvesternā, par tādu piemēru min vārdu "nexted". "Interneta lietotājiem atsevišķas socializēšanās programmas ļāva vai nu runāt ar cilvēku vai noklikšķināt uz pogas „Next” un savienoties uz labu laimi ar kādu citu cilvēku. Cilvēki sāka lietot vārdu ”nexted”, lai apzīmētu ātru partneru nomaiņu. Vārds bija populārs apmēram sešus līdz deviņus mēnešus, bet tad ātri izzuda. Google meklētāja rezultātos vārds ‘’nexted’’ tiek atspoguļots arvien retāk".

Vārdus, kuri nonāk modē, nav noteikti jādarina gudriem datora lietotājiem, bet to var darīt arī parasti cilvēki.

Kāda no Robertsa studentēm Ohaio štatā uzskata, ka viņa un viņas draugi ir radījuši jaunus simbolus. Lai gan daudzi interneta lietotāji izmanto <3, lai radītu sirds simbolu (“Es <3 tevi”), šī studente un viņas draugi izmantoja <4 vai <5 vai <6, lai izteiktu vēl augstāku simpātiju un mīlestības pakāpi.
 

Roberts uzskata, ka cilvēki atrod īpatnējus veidus, lai sevi izteiktu, izdomājot akronīmus, frāzes un pat emocijzīmes, simbolus, kuri tiek izmantoti, lai radītu tādas sejas izteiksmes, kā : - ) vai :’( . Emocijzīmes nākotnē varētu kļūt vēl populārākas nekā tas jau ir tagad, lai novērstu pārpratumus e-pastos vai tiešsaistes ziņojumapmaiņā, kad žestu valoda ir vizuāli iztrūkstoša, viņš uzskata.

Tātad, kaut arī daudzi varētu domāt, ka emocijzīmes un akronīmi būtībā iznīcina mūsu valodu, citi varētu iebilst, ka tie mūsu komunikāciju padara dzīvāku.

Rūpniecības apvērsuma laikā cilvēki sāka runāt par pasauli kā labi ieeļļotu mehānismu. Vārdi, kuri nepastāvēja iepriekš, radās dažādos jaunos kontekstos. Pēc tam 20.gs. 60.gados pasauli pakāpeniski sāka uzskatīt par dzīvu būtni. Sabiedrību sāka uzskatīt par dzīvu organismu, kurai nepieciešama kopšana. Tas ir vislabāk redzams 20.gs. 60.gadu hipiju valodā un kopienu kustībās.

Mūsdienās, kad internets mums ļauj sazināties Skaipā ar karavīriem Tuvajos Austrumos vai sadraudzēties ar attāliem radiniekiem, jēdziens „tīkls” ir kļuvis par metaforu.

Tā kā internets ir cieši saistīts ar globalizācijas procesiem, angļu valoda ir kļuvusi par dominējošo interneta valodu. 2012. gadā gandrīz 537 miljoni interneta lietotāju tiešsaistē runā angliski.

Francijā dažādas komitejas un organizācijas ir izveidotas ar mērķi pasargāt franču valodu no angļu valodas ietekmes. Forum Francophone International, kas veidots 2001. gadā, darbojas, lai pasargātu franču valodu un „neļautu tai kļūt par angļu valodas dialektu”.

Par spīti tam, ko daži skaidro kā "tiešsaistes imperiālismu", ir paredzams, ka laiki mainīsies. Drīz internetā būs vairāk ķīniešu interneta lietotāju, nekā angļu valodā runājošu lietotāju, un būs ļoti interesanti redzēt, kādi jauni vārdi parādīsies interneta vidē.

Kaut arī lietotājus var mulsināt brīži, kad tie Facebook saņem uzaicinājumu draudzēties no vecmammas labākā drauga, vai mulsinoša birka tiek pievienota fotogrāfijai, kura liek nosarkt, domājams, ka nākotnē arvien vairāk laika cilvēki pavadīs internetā.
 
"Protams, arvien vairāk cilvēku uzturas tiešsaistē", uzskata Roberts. "Mūsdienās cilvēki skatās televīziju Hulu tīmekļa vietnē. Internets arvien vairāk ienāk mūsu dzīvē".

Bet, tā kā internets aizvien vairāk iekļaujas mūsu ikdienas dzīvē, vai mēs riskējam zaudēt savu valodu?

Džonatans Kīts, Sanfrancisko eksperimentālais filozofs, uzskata, ka tieši valoda ietekmē tehnoloģiju. Kīta jaunākajā grāmatā “Virtual Words: Language on the Edge of Science and Technology” aprakstīts, kā mūsdienu sabiedrībā tiek veidoti jauni vārdi.

"Vārdi var padarīt abstraktu ideju konkrētu," viņš uzskata, "vai vismaz panākt, lai cilvēki par šo ideju var sākt runāt. Tie var veicināt zinātnisku atklājumu."

Roberts, kurš ir tikai savas karjeras sākumpunktā, ir pozitīvi noskaņots par valodas nākotni.
"Vairums valodnieku uzskata, ka mēs neesam briesmās. Valoda vienmēr mainīsies un attīstīsies. Tā pavisam noteikti nemazinās mūsu spēju sazināties citam ar citu."



AVOTS: http://news.medill.northwestern.edu/chicago/news.aspx?id=201916

TULKOŠANAS PAKALPOJUMI

30
03/2012