Rēzeknē tiks rīkota starptautiska konference „Autors. Teksts. Laikmets”

Šogad pirmo reizi jaunākās Latvijas literatūras izvērtēšana un aktualizēšana notiks Rēzeknes Augstskolā, kur 2012. gada 27. aprīlī tiks rīkota 1. starptautiskā zinātniskā konference „Autors. Teksts. Laikmets”. Konferences sadarbības partneri ir Latvijas Rakstnieku savienība (LRS), Latvijas Literatūras centrs (LLC), Samāriešu fonds (SF) un Rēzeknes domes Izglītības pārvalde (RDIP).


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!


Pavasaris ir jaunākās latviešu literatūras izvērtēšanas laiks, kas ierasti vainagojas ar Latvijas Literatūras gada balvas pasniegšanu. Šogad pirmo reizi jaunākās Latvijas literatūras izvērtēšana un aktualizēšana notiks Rēzeknes Augstskolā, kur 2012. gada 27. aprīlī tiks rīkota 1. starptautiskā zinātniskā konference „Autors. Teksts. Laikmets”. Konferences sadarbības partneri ir Latvijas Rakstnieku savienība (LRS), Latvijas Literatūras centrs (LLC), Samāriešu fonds (SF) un Rēzeknes domes Izglītības pārvalde (RDIP).

Autors_teksts_laimets_konference

Par jaunumiem oriģinālprozā stāstīs Lita Silova, par dzejas debijām informēs Ronalds Briedis, bet par jaunākajām dzejas tendencēm – Sandra Ratniece. Dainis Grīnvalds dalīsies pārdomās par latviešu dramaturģijas izaicinājumiem 2010. un 2011. gadā. Lai interpretētu literatūras novitātes Latvijā, pēdējā desmitgadē arvien biežāk dzirdams jēdziens literatūras cita telpa, proti, neatdalāmi kļūst literatūras un kritikas, literatūras un internetvides, literatūras un tās tulkojumu procesi. Jaunākās literatūras citas telpas labirintos ielūkosies Laimdota Ločmele („Literatūras kritikas tekstu analīze 2010. un 2011. gada dienas laikrakstos”), Inese Suhane („Par dažām tendencēm jaunākajā Latvijas krievu autoru literatūrā”) un Jānis Oga („Nozīmīgākie Latvijas literatūras tulkotāji 20./21. gs. mijā”).



Paralēli jaunākās literatūras pārskatiem konferencē tiks prezentēti jaunākie pētījumi literatūras vēsturē un teorijā, bet konferences noslēgumā viesiem būs iespēja noskatīties RA studentu teātra „ĶerRA” I. Ratinīkas dzejoļu krājuma „Rūgts” performanci „Kas paliks pēc mums?”.

Interesentus 27. aprīļa rītā plkst. 6.30 pie Rīgas Latviešu biedrības nama gaidīs autobuss (ap 20.00 mājupceļš).

AVOTS: http://www.literature.lv

TULKOŠANAS PAKALPOJUMI

25
04/2012

LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisija 30.03.2012. apstiprinājusi jaunus terminus

LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisija 30.03.2012. apstiprinājusi jaunus terminus latviešu valodā.


LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisija 30.03.2012. apstiprinājusi jaunus terminus latviešu valodā. Detalizētāku informāciju un terminu skaidrojumus lūdzu skatīt adresē: http://termini.letonika.lv/uploads/protokols393.pdf

23
04/2012

Valodu tulks

Tulkošanas pakalpojumu sniedzējs "Rīgas tulki" var lepoties ar teju 10 gadus lielu pieredzi profesionālu tulkošanas pakalpojumu sniegšanā. Mūsu rīcībā ir speciālisti un valodu tulki, kuri pārzina ne tikai tuvākajās kaimiņvalstīs lietotās valodas, bet spēj nodrošināt kvalitatīvu tulkojumu gandrīz jebkurā Eiropas valodu pārī. Ikdienā biežākā saskare mūsu tulkiem un tulkotājiem ir ar latviešu, lietuviešu, igauņu, krievu, angļu, vācu, franču, itāļu un spāņu valodām, taču tulkojumus nereti arī veicam uz/no tādām valodām kā turku, ķīniešu vai arābu valoda.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Tulkošanas pakalpojumu sniedzējs "Rīgas tulki" var lepoties ar teju 10 gadus lielu pieredzi profesionālu tulkošanas pakalpojumu sniegšanā. Mūsu rīcībā ir speciālisti un valodu tulki, kuri pārzina ne tikai tuvākajās kaimiņvalstīs lietotās valodas, bet spēj nodrošināt kvalitatīvu tulkojumu faktiski jebkurā Eiropas valodu pārī. Ikdienā biežākā saskare mūsu tulkiem un tulkotājiem ir ar latviešu, lietuviešu, igauņu, krievu, angļu, vācu, franču, itāļu un spāņu valodām, taču tulkojumus nereti arī veicam uz/no tādām valodām kā turku, ķīniešu vai arābu valoda.

Valodu tulks

Līdztekus tulkošanas pakalpojumiem mūsu birojs nodrošina arī tādus ar tekstiem saistītus pakalpojumus kā korektūra, rediģēšana, tekstu ievade, maketēšana un sagatavošana drukai. Sadarbojoties ar mūsu tulkošanas aģentūru ir iespējams iegūt pilna servisa pakalpojumus, tostarp tulkojumus notariāli apliecināt, kā arī dokumentiem izveidot notariāli apliecinātas kopijas. Tāpat klientiem piedāvājam mutiskās tulkošanas pakalpojumus (gan konsekutīvo, gan arī sinhrono tulkošanu).

Mūsu tulki un tulkotāji valodu ir apguvuši labākajās Latvijas un Eiropas universitātēs līdz ar to mēs varam garantēt augstu tulkojumu kvalitāti. Sazinieties ar mums un jūsu teksti tiks pārtulkoti un sagatavoti atbilstoši augstākajiem tulkošanas un likumdošanas standartiem.

TULKOŠANAS PAKALPOJUMI

23
04/2012