Krievijā izdots Mairas Asares daiļdarba tulkojums

Krievijas apgāds „Русский Гулливер” („Krievu Gulivers”) laidis klajā Mairas Asares grāmatu „Зона вне времени” („Ārpuslaika zona”), ko krievu valodā tulkojis Latvijas krievu rakstnieks un tulkotājs Sergejs Moreino.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Krievijas apgāds „Русский Гулливер” („Krievu Gulivers”) laidis klajā Mairas Asares grāmatu „Зона вне времени” („Ārpuslaika zona”), ko krievu valodā tulkojis Latvijas krievu rakstnieks un tulkotājs Sergejs Moreino.

Krievu izdevumā iekļauta prozas grāmata „Sieviešu zona”, kā arī dzejoļi no krājuma „Ceļš uz Tūju”, iepriekš nepublicēti dzejoļi un fragmenti no stāstu cikla „Vagonstāsti”. Grāmatas koncepciju veidojis tās tulkotājs Sergejs Moreino, kurš krievu izdevumā raksta: „Krievu lasītājam grēksūdze par lēģera, zonas vai cietuma tematiku nav nekas jauns. „Do your own time”, – ieteica ieslodzītajam amerikāņu fantastikas žanra autors Nīls Geimens: „Parūpējies par savu personīgo laiku”. Mairas Asares grāmata ir par intīmu saskarsmi ar Laiku, esot personīgā konfliktā ar laiku.”

Grāmatas tulkojums krievu valodā

„Sieviešu zonā” Maira Asare stāsta par dzīvi ieslodzījumā tās ikdienā, par sievietēm, kas dažādu iemeslu dēļ izkritušas cauri sabiedrības slāņiem, nokļūstot pēdējā, viszemākajā. Šī grāmata ir kā fotogrāfija, kas atklāj cietuma realitāti, fiksējot notikumus un personāžus un tādējādi ļaujot lasītājam skatīt šo vietu kā savām acīm.

Dzejnieks Jānis Rokpelnis rakstījis, ka „Mairas Asares dzeja glāsta kā delna. Un pašu dzejnieci tur savā delnā Dievs. Dziļa un nesamāksloti smalka dzeja, kur visus smagumus, visus rūgtumus pārvar šis neuzmācīgi siltais un mūžīgais glāsts”. Grāmata krievu valodā „Ārpuslaika zona” aizsāk sēriju „Tulkojuma ģeogrāfija”. Mairas Asares grāmata izdota ar Latvijas Literatūras centra, Valsts kultūrkapitāla fonda un Latvijas Republikas Kultūras ministrijas finansiālu atbalstu.

AVOTS: literature.lv

TULKOŠANAS PAKALPOJUMI

03
05/2012

Šodien notiek Latvijas Literatūras 2011. gada balvas pasniegšanas ceremonija

Šodien, 2012. gada 26. aprīlī pl.18.00. Rīgas Mākslas telpā, Vecrīgā, Kungu ielā 3 (zem Rātslaukuma) notiks Latvijas Literatūras gada balvas pasniegšanas ceremonija, kurā tiks paziņoti un apbalvoti uzvarētāji 4 nominācijās.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Šodien, 2012. gada 26. aprīlī pl.18.00. Rīgas Mākslas telpā, Vecrīgā, Kungu ielā 3 (zem Rātslaukuma) notiks Latvijas Literatūras gada balvas pasniegšanas ceremonija, kurā tiks paziņoti un apbalvoti uzvarētāji 4 nominācijās. Tāpat pasākuma ietvaros tiks sveikti speciālbalvu ieguvēji un mūža balvas ieguvējs – rakstnieks Andris Kolbergs.



Balvai 4 nominācijās izvirzīti aizvadītajā gadā izdotie literāri augstvērtīgākie darbi Latvijas literatūrā.

Nominācijā "Labākais dzejas krājums" uz balvu pretendē:

Eduards Aivars „Sakvojāžs”, Neputns
Andris Ogriņš „Zem pulksteņa pulkstenis”, Neputns
Juris Kronbergs „Ik diena”, Mansards
Ruta Štelmahere "Klēpis", Mansards

Nominācijā "Labākais prozas darbs" uz atzinību pretendē:

Margarita Perveņecka „Gaetāno Krematoss”, Dienas Grāmata
Nora Ikstena „Vīrs zilajā lietusmētelītī”, Dienas Grāmata
Juris Zvirgzdiņš „Atgriešanās Itakā”, Dienas Grāmata
Gundega Repše „Dzelzs apvārdošana”, Dienas grāmata

Par "Labākā tulkojuma latviešu valodā" laureātu tiks izvēlēts kāds no četriem tulkotājiem:

Citāts par nomināciju no laligaba.lv: "Pārlasot labākos tulkojumus, gadu no gada rodas pārliecība, ka bieži vien tieši tulkojumu jomā notiek spraigākā valodas daiļrade un atklājumi. Laligabai ir pat sava versija, kāpēc tā notiek – tulkotais teksts pats par sevi jau ir nopietns izaicinājums, kurš prasa līdzvērtīgi izcilus risinājumus. Oriģināldarba autoram šāds izaicinājums jāatrod valodā, darba saturā un pašam sevī. Ja kāds var iztulkot, šeit ir tulkojuma vērtēšanas kritēriji:
„Tulkojuma saturiskā un stilistiskā atbilstība oriģinālam. Tulkojamā materiāla sarežģītības pakāpe. Uzteicams – prasmīgs, daudzveidīgs un radošs – valodas lietojums. Ieguldījums latviešu valodas attīstībā. Tulkojamā materiāla nozīmība un aktualitāte.”

Bet šeit – gada labākie tulkojumi!"

Māras Poļakovas tulkotais Edvarda Vitmora „Sīnāja gobelēns”, Dienas Grāmata
Dena Dimiņa tulkotais Mišela Velbeka "Karte un teritorija", Jānis Roze
Zanes Balodes tulkotais Andrusa Kivirehka "Vīrs, kurš zināja čūskuvārdus", Lauku avīze
Daces Meieres tulkotais Kristinas Sabaļauskaites „Silva Rerum”, Zvaigzne ABC



Spilgtākās debijas nominācijā sacentīsies:


Iveta Ratinīka „Rūgts”, Mansards
Kristīne Želve „Meitene, Kas Nogrieza Man Matus”, Mansards
Jānis Vādons „Virve”, Pētergailis
Toms Kreicbergs „Dubultnieki un citi stāsti”, Zvaigzne ABC

Pasākumā tiks sveikti autori, kuru darbi izvirzīti speciālajām balvām kā īpaši notikumi Latvijas rakstniecībā 2011.gadā:
Atis Klimovičš par grāmatu „Personiskā Latvija”, Dienas Grāmata
12 autoru kolektīvs par Latvijas vēsturei veltītu stāstu krājumu “MĒS. XX gadsimts. Stāsti”, Dienas Grāmata
Marians Rižijs par literatūrzinātnisku pētījumu „Uldis Bērziņš. Dzīve un laiktelpas poētika”, LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts;
Uldis Bērziņš par arābu kultūras pamatteksta - „Korāns” tulkojumu, Neputns
Valentīns Lukaševičs par dzejas krājumu latgaliešu valodā „Bolti burti”, Latgales kultūras centrs

Latvijas Literatūras gada balvas 2011 ekspertu komisijā strādāja Pauls Bankovskis, Lita Silova, Andra Konste, Ronalds Briedis, Anda Baklāne, Guntis Berelis, Liāna Langa, Dace Rukšāne – Ščipčinska.

Vairāk informācijas par katru nominantu, speciālbalvām un mūža balvas ieguvēju, un citām aktivitātem ir pieejama mājas lapā www.laligaba.lv

Latvijas Literatūras gada balva ir nozīmīgākais gada notikums literatūras nozarē Latvijā. 2001.gadā tika aizsākta tradīcija ik gadu izvērtēt literāro veikumu un piešķirt balvas literatūrā, kas uzskatāmas par profesionālāko novērtējumu un atzinību izcilākajiem darbiem, kuri gada laikā nākuši klajā Latvijas rakstniecībā. Kopš 2010.gada par balvu kopīgi rūpējas trīs literatūru pārstāvošas organizācijas - Latvijas Rakstnieku savienība, Starptautiskā Rakstnieku un tulkotāju māja, Latvijas Literatūras centrs.

Balvas pasniegšanas pasākumu šogad veido rakstnieks un publicists Pauls Bankovskis un režisors Valters Sīlis, par balvas publicitāti rūpējas dzejnieks Andris Akmentiņš un LALIGABA radošā komanda.

Ieeja pasākumā visiem, kas mīl Latvijas literatūru.

BALVAS ATBALSTĪTĀJI
Latvijas literatūras gada balvu 2011 atbalsta LR Kultūras ministrija, Valsts Kultūrkapitāla fonds, Andris Grūtups, Raimonds Gerkens, SIA „FMS”, Vīna Studija, Rīgas Nami, Rīgas Mākslas telpa, Birojnīca, Kalnciema kvartāls, grāmatnīcu tīkls „Jānis Roze”, „Valters un Rapa”, ziņu portāls „Delfi”, www.kulturasdiena.lv, žurnāls „IR”, Latvijas Avīze, žurnāls „Audzinātājs”, Latvju Teksti, žurnāls “Lilit”, 100 g kultūras, Latvijas Radio 3.

Sīkākas uzziņas: Andra Konste andra.konste@ventspilshouse.lv,  tālr.29207353



AVOTS: literature.lv

TULKOŠANAS PAKALPOJUMI

26
04/2012

Rēzeknē tiks rīkota starptautiska konference „Autors. Teksts. Laikmets”

Šogad pirmo reizi jaunākās Latvijas literatūras izvērtēšana un aktualizēšana notiks Rēzeknes Augstskolā, kur 2012. gada 27. aprīlī tiks rīkota 1. starptautiskā zinātniskā konference „Autors. Teksts. Laikmets”. Konferences sadarbības partneri ir Latvijas Rakstnieku savienība (LRS), Latvijas Literatūras centrs (LLC), Samāriešu fonds (SF) un Rēzeknes domes Izglītības pārvalde (RDIP).


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!


Pavasaris ir jaunākās latviešu literatūras izvērtēšanas laiks, kas ierasti vainagojas ar Latvijas Literatūras gada balvas pasniegšanu. Šogad pirmo reizi jaunākās Latvijas literatūras izvērtēšana un aktualizēšana notiks Rēzeknes Augstskolā, kur 2012. gada 27. aprīlī tiks rīkota 1. starptautiskā zinātniskā konference „Autors. Teksts. Laikmets”. Konferences sadarbības partneri ir Latvijas Rakstnieku savienība (LRS), Latvijas Literatūras centrs (LLC), Samāriešu fonds (SF) un Rēzeknes domes Izglītības pārvalde (RDIP).

Autors_teksts_laimets_konference

Par jaunumiem oriģinālprozā stāstīs Lita Silova, par dzejas debijām informēs Ronalds Briedis, bet par jaunākajām dzejas tendencēm – Sandra Ratniece. Dainis Grīnvalds dalīsies pārdomās par latviešu dramaturģijas izaicinājumiem 2010. un 2011. gadā. Lai interpretētu literatūras novitātes Latvijā, pēdējā desmitgadē arvien biežāk dzirdams jēdziens literatūras cita telpa, proti, neatdalāmi kļūst literatūras un kritikas, literatūras un internetvides, literatūras un tās tulkojumu procesi. Jaunākās literatūras citas telpas labirintos ielūkosies Laimdota Ločmele („Literatūras kritikas tekstu analīze 2010. un 2011. gada dienas laikrakstos”), Inese Suhane („Par dažām tendencēm jaunākajā Latvijas krievu autoru literatūrā”) un Jānis Oga („Nozīmīgākie Latvijas literatūras tulkotāji 20./21. gs. mijā”).



Paralēli jaunākās literatūras pārskatiem konferencē tiks prezentēti jaunākie pētījumi literatūras vēsturē un teorijā, bet konferences noslēgumā viesiem būs iespēja noskatīties RA studentu teātra „ĶerRA” I. Ratinīkas dzejoļu krājuma „Rūgts” performanci „Kas paliks pēc mums?”.

Interesentus 27. aprīļa rītā plkst. 6.30 pie Rīgas Latviešu biedrības nama gaidīs autobuss (ap 20.00 mājupceļš).

AVOTS: http://www.literature.lv

TULKOŠANAS PAKALPOJUMI

25
04/2012