Rīgas Latviešu biedrības namā 2. aprīlī notiks priekšlasījums "Citvalodu ietekme latviešu agrīnajā kristīgajā leksikā"

2012. gada 2. aprīlī, Rīgas Latviešu biedrības namā, Merķeļa ielā 13, 2. stāva 301. telpā. valodnieks Pēteris Vanags uzstāsties ar lekciju par citvalodu ietekmi uz latviešu agrīno kristīgo leksiku.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

2012. gada 2. aprīlī, Rīgas Latviešu biedrības namā, Merķeļa ielā 13, 2. stāva 301. telpā. valodnieks Pēteris Vanags uzstāsties ar lekciju par citvalodu ietekmi uz latviešu agrīno kristīgo leksiku.

Profesors Dr. phil. Pēteris Vanags ir mūsdienu filologs, latviešu valodas vēstures pētnieks un pasniedzējs, kas darbojas Latvijas Universitātes Baltu valodniecības katedrā un Stokholmas Universitātē. P. Vanags pēta 16.–18. gs. latviešu rakstus un to valodu. Tāpat noris darbs pie latviešu valodas vēsturiskās vārdnīcas un tiek attīstīts latviešu valodas seno tekstu korpuss.

latviešu biedrības nams

Katru mēnesi Latviešu valodas attīstības kopa (LVAK) tematisko vakaru ietvaros notiek dažādi priekšlasījumi. Priekšlasījuma "Citvalodu ietekme latviešu agrīnajā kristīgajā leksikā" sākums ir paredzēts plkst. 18:00. Ieeja brīva visiem interesentiem. Pēteŗa Vanaga stāstījumā tiks aplūkota tieši Baltijas somu, senkrievu, vācu valodas ietekme uz latviešu valodas vārdu krājumu.

26
03/2012

Merriam-Webster noteikusi ši brīža populārākos neoloģismus angļu valodā

Nesen Merriam-Webster izplatīja aptauju ar jautājumu „Kāds ir tavs mīļākais vārds, kas nav atrodams vārdnīcā)?” Nav pārsteigums, ka filmu un jauniešu kultūras lielās ietekmes dēļ, tika saņemts ļoti daudz dažādu atbilžu. Izskatās, ka piestrādāšana par valodnieku ir kļuvusi par visai populāru laika pavadīšanas veidu.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Nesen Merriam-Webster izplatīja aptauju ar jautājumu „Kāds ir tavs mīļākais vārds, kas nav atrodams vārdnīcā)?” Nav pārsteigums, ka filmu un jauniešu kultūras lielās ietekmes dēļ, tika saņemts ļoti daudz dažādu atbilžu. Izskatās, ka piestrādāšana par valodnieku ir kļuvusi par visai populāru laika pavadīšanas veidu.

Neoloģismi

Zemāk redzamie vārdi aptaujas laikā savāca visvairāk atsauksmju, tāpēc tie, protams, ir nonākuši saraksta pirmajās desmit vietās.

DESMIT POPULĀRĀKIE VĀRDI, KAS NAV ATRODAMI ANGĻU VALODAS VĀRDNĪCĀ:

ginormous (īp.v.): lielāks nekā gigantisks un lielāks nekā milzīgs

confuzzled (īp.v.): apmulsis un satraukts vienlaicīgi

woot (izsaukuma vārds): prieka vai uztraukuma izteikšanai

chillax (darb.v.): atpūsties/atslābināties, izklaidēties ar draugiem

cognitive displaysia (lietv.): sajūta, ka pirms mirkļa, kad atstāj māju, tu kaut ko aizmirsīsi un to neatcerēsies, kamēr būsi uz lielceļa

gription (lietv.): ieguvums caur grūtībām, saķere “My car needs new tires because the old ones have lost their gription.”

phonecrastinate (darb.v.): tūlītēji neatbildēt uz telefona zvanu, kamēr tālruņa ekrānā neparādās zvanītāja vārds un numurs

slickery (īp.v.): tāds, kas ir mitrs un auksts

snirt (lietv.): sniegs, kas ir netīrs un kuru bieži var redzēt ceļu malās un stāvvietās, pēc ceļu un laukumu tīrīšanas (kopā ar zemi)

lingweenie (lietv.): cilvēks, kurš nespēj radīt jaunvārdus

TULKOŠANAS PAKALPOJUMI
 
AVOTS: http://www.lackuna.com/2012/03/02/whats-your-favorite-neologism/

16
03/2012

Arī Microsoft iepazīstina ar savu balss tulkotāju

Eksperimentālas programmas, kas izmanto runas atpazīšanu, lai veiktu tulkojumus reālajā laikā, vairs nav nekāds jaunums, tomēr Microsoft Techfest 2012 pasākuma laikā šo tehnoloģiju pacēlusi jaunā kvalitātē.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Eksperimentālas programmas, kas izmanto runas atpazīšanu, lai veiktu tulkojumus reālajā laikā, vairs nav nekāds jaunums, tomēr Microsoft Techfest 2012 pasākuma laikā šo tehnoloģiju pacēlusi jaunā kvalitātē.

Līdzīgi citiem balss tulkotājiem, programmatūra, kuru izstrādājusi Microsoft Research, runātājam ļauj izteikties savā dzimtajā valodā, bet runātais teksts tiek iztulkots un atskaņots caur ierīces skaļruņiem citā valodā – spāņu, franču, ķīniešu un tamlīdzīgi.

Skaņa, kas nāk no ierīces, nav datorizēta robota balss, bet personalizēta teksta ierunātāja balss imitācija. Vēl jo vairāk, programmatūra rada runātāja galvas 3D attēlu, kas vēl vairāk pastiprina autentiskuma izjūtu. Sistēma, kas tiek saukta par Monolingual TTS, pašlaik atbalsta 26 valodas.

Šīs sistēmas iepazīstināšana ar runātāja balsi aizņem vairāk laika nekā tipiska runas atpazīšanas programma – nepieciešama apmēram viena stunda, lai Monolingual TTS apgūtu runātāja balss īpatnības.

Ja lietojumprogrammu ir iespēja uzstādīt viedtālrunī, tā var lieti noderēt ceļotājiem. Šo tehnoloģiju arī varētu izmantot valodu apmācības mērķiem.

Microsoft mērķi, attīstot tulkošanas tehnoloģijas, ir daudz plašāki nekā tās konkurentiem. Tā vēlas radīt virtuālus avatarus, kuri ne tikai precīzi atdarina lietotāju izskatu, bet arī balsi un lūpu kustības. Rezultāti, kuri rodas radot šīs tehnoloģijas, dažkārt ir iespaidīgi, bet dažkārt iznākums ir ļoti tālu no iecerētā.

Balss tulkošana

Google, kas ir plaši pazīstama arī kā tulkošanas tehnoloģiju izstrādātāja, līdzīgi kā Microsoft attīsta arī savas balss tulkošanas tehnoloģijas.

Google tehnoloģija ļauj runātājam ierunāt tekstu ierīcē savā dzimtajā valodā un likt ierīcei pārveidot runu valodā, kurā tas nepieciešams, kā arī to atskaņot mākslīgā balsī.

Cilvēks, ar kuru tiek runāts, var savukārt atbildēt savā dzimtajā valodā, kuru ierīce tulkos otra runātāja valodā.

Google piedāvā bezmaksas lietojumprogrammu – Translate – kas darbojas uz Android operētājsistēmas bāzes un kurā ir iebūvēta sarunāšanās tehnoloģija. Te gan jāpiezīmē, ka rezultāti, kurus ar to iespējams iegūt, būs samērā pieticīgi.

Kaut arī šķiet, ka Apple Siri lietojumprogramma ir radīta balss tulkošanas funkciju nodrošināšanai, tā tomēr tam nav īsti domāta. Ja tomēr pretēji Apple ieteikumiem tiek modificēts iPhone 4S, pastāv iespēja arī izmantot lietojumprogrammu Lingual, kas runātājam ļauj izteikties savā dzimtajā valodā, bet Siri to parādīs uz iPhone ekrāna vienā no 30 valodām.

TULKOŠANAS PAKALPOJUMI
 
AVOTS: http://www.pcworld.com/article/251635/microsoft_demonstrates_vocal_translator.html

14
03/2012