LZA Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisija šogad apstiprinājusi pirmos terminus

387. sēdes laikā 2012. gada 6. janvārī tika apstiprināti vienpadsmit jauni termini. Sēdes laikā tika pieņemti sekojoši terminu latviskojumi no angļu valodas.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

387. sēdes laikā 2012. gada 6. janvārī tika apstiprināti vienpadsmit jauni termini. Sēdes laikā tika pieņemti sekojoši terminu latviskojumi no angļu valodas.

Saistībā ar standartu ISO 2382-25 tika pieņemti divi atliktie termini:


downlink - lejuplīnijas (apz.)
uplink - augšuplīnijas (apz.)

Saistībā ar standartu ISO 2382-32 tika pieņemti sekojoši terminu latviskojumi:

message handling operations - vēstuļu apstrādes operācijas, ziņojumu apstrādes operācijas
originator - sūtītājs
recipient - adresāts
saņēmējs - potential recipient, iespējamais saņēmējs
actual recipient - faktiskais saņēmējs
intended recipient - paredzētais saņēmējs
immediate recipient - tiešais saņēmējs
alternate recipient - alternatīvais saņēmējs
member recipient - sarakstadresāts

Sēdes norises laikā otrs latviskais ekvivalents iepriekš pieņemtiem terminiem tika piešķirts sekojošiem terminiem:

message (in electronic mail) - vēstule, ziņojums
message transfer (in electronic mail) - vēstuļu sūtīšana, ziņojumu sūtīšana 
message handling and transfer - vēstuļu apstrāde un sūtīšana, ziņojumu apstrāde un sūtīšana

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

09
01/2012

Kwintessential nosauc 2011. gada tulkošanas blogu TOP10

Jau otro gadu pēc kārtas Kwintessential.co.uk ir izraudzījušies labākos ar tulkošanas industriju saistītos blogus. Blogi tika vērtēti pēc sešiem galvenajiem kritērijiem - ārējā izskata, satura pamatnodarbošanās, publikāciju biežuma, autora, valodas un pieejamības.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Jau otro gadu pēc kārtas Kwintessential.co.uk ir izraudzījušies labākos ar tulkošanas industriju saistītos blogus. Blogi (saukti arī par emuāriem, tīmekļa dienasgrāmatām) tika vērtēti pēc sešiem galvenajiem kritērijiem - ārējā izskata (tika vērtēts, cik blogs ir pārskatāms un ērts lietošanai), satura (satura atbilstība tulkošanas industrijai, rakstu pievienotā vērtība, daudzveidīgums, valoda, stils), publikāciju biežuma (publikācijām blogā bija jābūt regulārām), autora (tika ņemti vērā tikai tie blogi, kuru autori paši nodarbojas ar tulkošanu), valodas (vērtēti tika tikai blogi angļu valodā), pieejamības (tas, cik viegli blogs atrodams internetā).

top 10 tulkošanas blogi

1. Pirmo vietu par aizraujošām un personīgām publikācijām Kwintessential vērtējumā ir saņēmusi MARGARET MARKS no Vācijas ar savu blogu Transblawg (http://transblawg.eu/). Vērtētāji augstu novērtējuši arī bloga tehnisko pusi - vienkāršo navigāciju, saprotamo formatējumu, papildu satura (bildes) ievietošanu, u.c.

2. Otrajā vietā ir ierindojies CORINNE MCKAY no Kolorādo, ASV, saraksta veidotāju ievērību izpelnoties ar praktisku un noderīgu aprakstu veidošanu ārštata tulkotājiem. Šī autora blogs atrodams zem nosaukuma Thoughts on Translation (http://thoughtsontranslation.com/).

3. Kā nākamais TOP10 vērtējumā iekļuvis B. J. EPSTEIN, kurš Anglijā strādā par rakstnieku, tulkotāju un redaktoru. Viņa blogs Brave New Words (http://brave-new-words.blogspot.com/) ir augstu novērtēts rakstu un pieejamo resursu daudzveidības dēļ.

4. Vērtējuma ceturtajā vietā ir atrodams KEVIN LOSSNER, vācu-angļu tulkotājs. Viņa blogs Translation Tribulations (http://www.translationtribulations.com/) ir augstu novērtēts vērtīgo komentāru par tulkošanas tehnoloģijām dēļ. Tāpat autors izēlies ar rakstiem par mārketinga stratēģijām, tulkošanas darbu optimizēšanas metodēm, tehnisko resursu analīzi un citiem ar lingvistiku un tulkošanas industriju saistītiem jautājumiem.

5. JILL SOMMER blogs Musings from an Overworked Translator (http://translationmusings.com/) ir atrodams saraksta piektajā vietā. Autores veikums nav palicis nepamanīts jautro un praktisko komentāru dēļ, kuri sniedz īstu ieskatu tulkotāja dzīvē.

6. Dvīņu JUDY JENNER un DAGMAR JENNER veidotais blogs Translation Times (http://translationtimes.blogspot.com/) sniedz vērtīgu informāciju tiem, kuri nodarbojas ar tulkošanas biznesu vadot paši savu tulkošanas aģentūru. Autori savās publikācijās dalās ar pieredzi attiecībā uz jautājumiem par marketingu, reklāmu, cenu politiku un darbu ar klientiem.

7. Septītajā vietā iekļuvis izklaidējoša satura blogs Mox’s Blog (http://mox.ingenierotraductor.com/), kurā atrodami interesanti komentāri un jautri zīmējumi par ārštata tulkošanu.

8. Words to Good Effect (http://wordstogoodeffect.com/) šogad TOP10 sarakstā iekļuvis pateicoties autores vērtīgajiem komentāriem par satura radīšanu tīmekļa vajadzībām.

9. Kā devītais labāko blogu sarakstā nokļuvis blogs ar nosaukumu About Translation (http://aboutranslation.blogspot.com/), kurā iespējams atrast aprakstus un ziņas par jaunumiem profesionālās tulkošanas un tulkošanas tehnoloģiju jomās.

10. Visbeidzot TOP10 noslēdz The Translator´s Teacup (http://translatorsteacup.lingocode.com/). Blogā iespējams atrast rakstus par mašīntulkošanu un dažādus padomus darbā ar tulkošanas tehnoloģijām.

AVOTS: http://www.kwintessential.co.uk/

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

07
01/2012

AlphaBaby un BabySmash - jaunās tulkotāju paaudzes pimie darba rīki

No kāda vecuma bērnu var mācīt rakstīt un lasīt? Tas laikam ir vairāk retorisks jautājums, jo katra bērna vecumam un attīstības pakāpei iespējams piemeklēt atbilstošākos veidus, kuri var veicināt apgūt valodas prasmes, kuras vēlāk dzīvē bērns jau var izmantot atbilstoši savām interesēm un vajadzībām, piemēram, tulkošanā.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!


No kāda vecuma bērnu var mācīt rakstīt un lasīt? Tas laikam ir vairāk retorisks jautājums, jo katra bērna vecumam un attīstības pakāpei iespējams piemeklēt atbilstošākos veidus, kuri var veicināt apgūt valodas prasmes, kuras vēlāk dzīvē bērns jau var izmantot atbilstoši savām interesēm un vajadzībām, piemēram, tulkošanā.

Nav noslēpums, ka mazulim vislabāk padodas apgūt kaut ko jaunu spēlējoties un rotaļājoties. Mūsdienās, kad vecāki mēdz būt ļoti aizņemti un daudz laika pavada pie datora, arī bērns visai agri ieinteresējas par šo pieaugušo spēļlietiņu un, novērojot vecākus, cenšas iemācīties kaut ko jaunu. Bieži vien šāda pašrocīga datora apgūšana vecākiem sagādā lielas galvassāpes, jo bērns, dauzot ar rociņām pa klaviatūru, pamānās neticami īsā laikā veikt datora uzstādījumos tādas izmaiņas, par kurām mamma vai tētis iepriekš pat nemaz nav nojautuši. Kā iemācīt bērnam apieties ar datoru to nesabojājot?

Par laimi šādiem gadījumiem ir izstrādātas jaukas un vienkāršas programmas, kuras ļauj bērnam ne tikai "aptaustīt" datoru, bet arī palīdz iemācīties kaut ko noderīgu, piemēram, alfabēta burtus.



Kā viena no pazīstamākajām programmām, kas domāta bēbim burtu mācīšanai un apgūšanai, ir AlphaBaby. Tā ir pagalam vienkārša un ļauj bērnam pirmo reizi bez vecāku bailēm izspēlēties ar ieslēgta datora klaviatūru pēc sidrs patikas. Piespiežot taustiņus uz ekrāna skaņu pavadībā parādās burti, skaitļi un dažādu krāsu figūras. Lai izietu no programmas, nepieciešams nospiest specifisku taustiņu kombināciju, kuru bērns netīši nospiest praktiski nevar. Šī programma ir pieejama lietošanai uz datoriem, kuri aprīkoti ar MAC OS X operētājsistēmām. Ja jūsu rīcībā ir dators ar Windows operētājsistēmu, tad noderīga izrādīsies gandrīz identiska burtu spēle - BabySmash.

Bērnu var mācīt apgūt burtus un skaņas jau no pašas mazotnes un kas zina varbūt šī agrīnā interese par tekstiem kādreiz ļaus jūsu mazulim kļūt par lielisku tulkotāju.

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

06
01/2012