Sūtot SMS no viena mobilā tālruņa uz citu mobilo tālruni, saskaņā ar noslēgto tarifu plānu ir jāmaksā par katru nosūtīto īsziņu. Taču internetā, izmantojot jaunākās tehnoloģijas, sūtīt bezmaksas SMS ir iespējams ātri, vienkārši un pavisam bez maksas. Neatkarīgi no tā vai īsziņas saņēmējs būs Bites, Latvijas Mobilā Telefona, Triatel, Amigo vai Tele2 pakalpojumu izmantotājs, par nosūtīto īsziņu SMS sūtītājam nebūs jāmaksā.
Sūtot SMS no viena mobilā tālruņa uz citu mobilo tālruni, saskaņā ar noslēgto tarifu plānu ir jāmaksā par katru nosūtīto īsziņu. Taču internetā, izmantojot jaunākās tehnoloģijas, sūtīt bezmaksas SMS ir iespējams ātri, vienkārši un pavisam bez maksas. Neatkarīgi no tā vai īsziņas saņēmējs būs Bites, Latvijas Mobilā Telefona, Triatel, Amigo vai Tele2 pakalpojumu izmantotājs, par nosūtīto īsziņu SMS sūtītājam nebūs jāmaksā.
1. "Lose" un "Loose". "Lose" tulkojot latviski apzīmē zaudējumu, savukārt "Loose" kaut ko, kas ir brīvs, vaļīgs. Vienas rakstzīmes pareizs/nepareizs lietojums pilnībā var mainīt vārda un pat vesela teikuma jēgu.
"Lose" tulkojot latviski apzīmē zaudējumu, savukārt "Loose" kaut ko, kas ir brīvs, vaļīgs. Vienas rakstzīmes pareizs/nepareizs lietojums pilnībā var mainīt vārda un pat vesela teikuma jēgu.
2. "Weird", nevis "wierd"
"Weird" angļu valodā apzīmē kaut ko dīvainu, savādu. Kā joko rakstības kļūdu saraksta veidotāji: "Katru reizi, kad "e" tiek sajaukts ar "i" ūdensmotocikls sabrauc kādu delfīnu."
3. "Their", "They're" un "There"
"Their" (viņu) ir piederības vietniekvārds. "They're" ir vārdu salikuma "They are" (viņi/viņas ir) saīsinātā forma. Savukārt "There" apzīmē vietu vai abstraktu ideju (piemēram, "look over there!" - "skaties tur!").
4. "Your" un "You're"
Tas pats gadījums, kāds aplūkots trešajā piemērā. "Your" (tavs) ir piederības vietniekvārds. "You're" ir vārdu salikuma "You are" (tu esi) saīsinātā forma.
5. "It's" un "Its"
"It's" ir vārdu salikuma "it is" (tas/tā ir) vai "it has" (tam/tai ir) īsinājums. "Its" (tā/tās) ir piederības vietniekvārds.
6. "Definitely"
Vārds pavisam noteikti ir lietojams bez patskaņa "a".
7. "Effect" un "Affect"
Pārsvarā gadījumu "Effect" (latviski - sekas, iedarbība, efekts) tiek lietots kā lietvārds, bet "Affect" - kā darbības vārds (izlikties, ietekmēt, iespaidot).
8. "Weather" un "Whether"
"Weather" latviešu valodā apzīmē laika apstākļus, savukārt "Whether" apzīmē saikli (piemēram, "not sure whether or not it is a good idea" - "neesmu drošs, vai tā ir laba ideja").
9. "A lot"
Angļu valodas vārdnīcās nav atrodams tāds vārds, kā "Alot". Starp artikulu un vārdu "lot" vienmēr jābūt ievietotai atsarpei.
10. "Then" un "Than"
"Then" (tad) piemīt laika semantiskā nozīme. Savukārt "Than" (nekā) tiek lietots salīdzinājuma izteikšanai.
Luis Vons Āns (LUIS VON AHN), tulkošanas rīka Duolingo radītājs, ir paziņojis, ka ar viņa izstrādāto tehnoloģiju iespējams iztulkot visu Wikipedia saturu (divus miljardus vārdu) no angļu valodas spāņu valodā nieka 80 stundās.
Luis Vons Āns (LUIS VON AHN), tulkošanas rīka Duolingo radītājs, ir paziņojis, ka ar viņa izstrādāto tehnoloģiju iespējams iztulkot visu Wikipedia saturu (divus miljardus vārdu) no angļu valodas spāņu valodā nieka 80 stundās. Pats interesantākais, ka, lai to paveiktu, viņam nebūs jāizdod ne centa.
Viņa slepenais ierocis ir Duolingo, bezmaksas valodu apguves tīmekļa vietne, kura līdztekus valodu apmācībai par maksu piedāvā veikt tulkošanas pakalpojumus. Sistēma ir izstrādāta tā, ka paralēli studentu apmācībai, ar viņu palīdzību vienlaikus notiek arī mājas lapu satura tulkošana.
Šī nav pirmā reize, kad Āns veiksmīgi izmantojis lietotāju potenciālu šādā veidā. Viņa izstrādātā reCAPTCHA sistēma ir zināma gandrīz jebkuram interneta lietotājam, kurš kaut reizi reģistrējies kādā no tīmekļa vietnēm, ievadot grafiski attēlotas zīmes, kas domātas, lai aizsargātu tīmekļa vietni pret mēstuļu izsūtītājiem. Daudzi lietotāji pat nenojauš, ka grafiskie attēli, kuri viņiem jāatšifrē, ir piemēri, kuri ņemti no neveiksmīgiem grāmatu digitalizēšanas mēģinājumiem. 2009. gadā Google šo sistēmu iegādājās savām vajadzībām, lai attīstītu savu grāmatu skenēšanas projektu.
Pēc izskata Duolingo, kurš kļuvis pieejams lietotājiem testēšanai pagājušajā mēnesī, līdzinās ikvienai citai valodu apmācības sistēmai. Lietotāji saņem mācību materiālu spāņu vai, piemēram, vācu valodā un mēģina to pagūt pašmācības ceļā. Uzdevumu vidū ir arī rakstisku tulkojumu veikšana un citu lietotāju veikuma vērtēšana. Mācību vielā tiek iekļautas standarta frāzes un materiāls no dažādām tīmekļa vietnēm, kuras rakstītas valodā, kuru lietotājs apgūst. Kad materiāls ir iztulkots, tas tiek pievienots mājas lapas angļu valodas versijai.
Studenti nenovēršami mācību procesā pieļauj kļūdas, tāpēc sistēma nodrošina, ka pirms tulkojums ir apstiprināts, to pārbauda vairāki cilvēki. Tāpat sistēma sarežģītākus teikumus uztic tulkot zinošākiem studentiem, kā arī nodrošina tos ar nepieciešamajiem resursiem, piemēram, vārdnīcām.
Taču, vai mājas lapu īpašnieki maksās par tulkojumiem, kurus būs veikuši studenti? Šobrīd cena šim pakalpojumam vēl nav noteikta, taču Āns uzskata, ka Duolingo kvalitātes ziņā spēs sacensties ar profesionāliem tulkotājiem, par ko skeptiķi no tulkošanas industrijas gan šaubās, bilstot, ka vienkāršākus tekstus šādā veidā tulkot būtu iespējams, taču sarežģītāku, niansētāku tekstu tulkošana izmantojot šādu metodi nebūtu iespējama.
Problēmas var radīt arī idiomātisku frāžu, kas ir mašīntulkošanas klupšanas akmens, tulkošana. Piemēram, Google Translate, idiomu no spāņu valodas "nunca llueve a gusto de todos" uz angļu valodu tulko kā "it never rains to everyone's taste", savukārt profesionāls tulkotājs to drīzāk iztulkotu sekojoši "you can't please everyone" (burt. lat. val. - tu nevari visiem patikt). Pagaidām vēl nav zināms, vai ar šo problēmu tiks galā arī Duolingo lietotāji.
Tāpat nav īstas skaidrības par ātrumu, kādā konkrētais tulkojums var tikt pabeigts, jo tas ir tiešā mērā atkarīgs no tā, cik lietotāji sistēmu izmanto. Pēc Āna aprēķiniem viens miljons studējošo varētu pārtulkot visu Wikipedia saturu 80 stundās, savukārt 100 000 studentu ar enciklopēdijas satura tulkošanu tiktu galā 5 nedēļu laikā. Sistēmas izstrādātājs rēķinās ar faktu, ka valodu apmācību kursi ir pieprasīti. Tikai ASV vien par valodu apguves programmatūru naudu izdevuši pieci miljoni amerikāņu. Āns piebilst - Duolingo izmēģināšanai pieteikušies jau vairāk nekā 200 000 cilvēku.