LZA Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisija pieņēmusi jaunus terminus (16.12.2011)

386. LZA Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisijas sēdē, kas notika 2011. g. 16. decembrī, tika pieņemti kārtējie latviskie ekvivalenti terminiem angļu valodā.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

386. LZA Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisijas sēdē, kas notika 2011. g. 16. decembrī, tika pieņemti kārtējie latviskie ekvivalenti terminiem angļu valodā.

Saistībā ar standartu ISO 2382-25 tika pieņemti sekojoši termini:

ring latency - gredzena latentums
star/ring network - zvaigžņu gredzentīkls
beaconing station - bāksignāla stacija
access control field - piekļuves vadības lauks
fill - aizpildījums
neighbor notification - kaimiņu apziņošana
stripping - svītrošana
logical link control protocol, LLC protocol (abbreviation) - loģiskā posma vadības protokols, LLC protokols
medium access control protocol, MAC protocol (abbreviation) - fiziskās piekļuves vadības protokols, MAC protokols
logical link control sublayer, LLC sublayer (abbreviation) - loģiskā posma vadības apakšslānis, LLC apakšslānis
medium access control sublayer, MAC sublayer (abbreviation) - fiziskās piekļuves vadības apakšslānis, MAC apakšslānis
physical signaling sublayer, PLS sublayer (abbreviation) - fiziskais signalizēšanas apakšslānis, PLS apakšslānis
physical medium attachment sublayer, PMA sublayer (abbreviation) - fiziskais vides piekļuves apakšslānis, PMA apakšslānis
logical link control type 1, LLC type 1 (abbreviation) - 1. tipa loģiskā posma vadība
logical link control type 2, LLC type 2 (abbreviation) - 2. tipa loģiskā posma vadība
logical link control type 3, LLC type 3 (abbreviation) - 3. tipa loģiskā posma vadība

Saistībā ar standartu ISO 2382-32 lietošanai latviešu valodā tika pieņemti sekojoši termini:

electronic mail, e-mail - elektroniskais pasts, e-pasts
information object (in electronic mail) - informācijas objekts
message (in electronic mail) - vēstule
message transfer (in electronic mail) - vēstuļu sūtīšana 
message storage (in electronic mail) - vēstuļu uzglabāšana, ziņojumu uzglabāšana
message handling - vēstuļu apstrāde, ziņojumu apstrāde
mailbox, electronic mailbox - pastkaste, pastkastīte
user (in electronic mail) - lietotājs
direct user - tiešais lietotājs
indirect user - netiešais lietotājs
directory (in electronic mail) - direktorijs
interpersonal messaging - starppersonu  ziņojumapmaiņa
message handling system, MHS (abbreviation) - vēstuļu apstrādes sistēma, ziņojumu apstrādes sistēma
message handling environment, MHE (abbreviation) - vēstuļu apstrādes vide, ziņojumu apstrādes vide
messaging system - ziņojumapmaiņas sistēma
messaging subsystem - ziņojumapmaiņas apakšsistēma
user agent - lietotāja aģents
distribution list, DL (abbreviation) - adresātu saraksts
mail exploder, mail broadcaster - pasta apraidītājs
access unit - piekļuves bloks
message transfer system, MTS (abbreviation) - vēstuļu sūtīšanas sistēma, ziņojumu sūtīšanas sistēma
message transfer agent, MTA (abbreviation) - vēstuļu sūtīšanas aģents, ziņojumu sūtīšanas aģents
mail gateway, gateway (in electronic mail) - pasta vārteja
management domain (in electronic mail), MD (abbreviation) - pārvaldības domēns
administration management domain, ADMD (abbreviation) - administrēšanas pārvaldības domēns
private management domain, PRMD (abbreviation) - privātās pārvaldības domēns
envelope - aploksne
content (in electronic mail) - saturs
heading (in electronic mail), header (in electronic mail) - virsraksts
body (in electronic mail) - pamatteksts
subject (in electronic mail) - temats, tēma
signature (in electronic mail) - paraksts
encoded information type, EIT (abbreviation) - kodētas informācijas tips
content type - satura tips
probe (in electronic mail) - zonde
report (in electronic mail) - paziņojums

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

19
12/2011

Sākusies aptauja par 2011. gada vārdu, nevārdu un spārnoto teicienu

Rīgas Latviešu biedrības Latviešu valodas attīstības kopa jau 9. gadu izsludina akciju “Gada vārds, nevārds un spārnotais teiciens”.


"Rīgas tulki" ir profesionāls zvērinātu tulkotāju tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Rīgas Latviešu biedrības Latviešu valodas attīstības kopa jau 9. gadu izsludina akciju “Gada vārds, nevārds un spārnotais teiciens”.

Arī šogad akcijas organizētāji rīko aptauju, kuras laikā noskaidros nozīmīgākos jaunumus valodā — gada vārdu, nevārdu un spārnoto teicienu. Priekšlikumu iesūtīšanā tiek aicināti piedalīties visi latviešu valodas lietotāji — skolēni, skolotāji, studenti, pasniedzēji, tulkotāji, lasītāji, rakstītāji, klausītāji un runātāji.

Gada vārds
ir spilgtākais un trāpīgākais pēc latviešu valodas likumībām veidotais vārds, kas pirmo reizi izskanējis, kļuvis populārs vai populāritāti atguvis 2011. gadā, vai arī jau pazīstams vārds, kas lietots ar šim gadam raksturīgu jaunu vai īpašu nozīmi.

Gada nevārds
 — visnejēdzīgāk darinātais vai visnevajadzīgāk no citas valodas aizgūtais vārds, kas parādījies vai manāmi izplatījies 2011. gadā, vai arī jau pazīstams vārds, kas šajā gadā plaši lietots ar visneiederīgāk vai visnevajadzīgāk sagrozītu nozīmi (piemēram, pēc citu valodu parauga).

Gada spārnotais teiciens
 — spilgtākais vai dīvainākais teiciens, kas īpaši bieži lietots vai sevišķi pamanīts 2011. gadā.

Akcijas mērķis ir veicināt sabiedrības interesi un diskusijas par valodas kultūru un valodas pārmaiņām.

Sūtītāji aicināti, ja iespējams, norādīt, kur vārds vai teiciens dzirdēts, kādā publikācijā tas lasīts un kādā sakarībā lietots. Lūdzu, miniet arī savu vārdu, uzvārdu un adresi (vēlams, arī e-pasta adresi). Ieteikumi 2011. gada vārdam, nevārdam un spārnotam teicienam sūtāmi līdz 2012. gada 11. janvārim, aizpildot anketu internetā http://ej.uz/gadavards, rakstot uz e-pasta adresi gadavards@inbox.lv vai ieteikumus sūtot RLB Latviešu valodas attīstības kopai uz adresi Merķeļa ielā 13, Rīgā, LV-1050. Akcijas gaitai varat sekot tīmeklī http://www.draugiem.lv/gadavards un tviterī http://www.twitter.com/gadavards.

Iesūtīto vārdu un izteicienu vērtētāji būs pazīstami vārda meistari, valodnieki un valodas praktiķi — Juris Baldunčiks, Austris Grasis, Ieva Kolmane, Aldis Lauzis, Vineta Poriņa, Jānis Rokpelnis, Valentīna Skujiņa, Dace Strelēvica-Ošiņa un Andrejs Veisbergs.

2011. gada vārds, nevārds un spārnotais teiciens tiks paziņoti preses konferencē 2012. gada 16. janvārī.


Vārds, nevārds, 2011
 

2010. gada vārds bija “zibakcija” (angļu “flashmob” vietā), nevārds — “pa lielam”, spārnotais teiciens — “Krāniem un buldozeriem jāstrādā lidostā” (ministru prezidenta Valda Dombrovska replika).

 

2009. gadā par gada vārdu kļuva “glābējsilīte” (angliskā “babybox” vietā), par nevārdu — “saīsināt (darbiniekus)”, par spārnoto teicienu — “Un ko jūs saprotat ar polītisko atbildību?” (ministres jautājums žurnālistam).

 

2008. gada vārds “talkot” (“piedalīties Lielajā talkā”), nevārds — “šis te.., šo te..”, spārnotais teiciens — “Pārāk liela cilvēcība sabiedrībai bieži nav saprotama” (no polītiķa izteikuma) un gada nagla — “Nasing spešl” (ministra atbilde žurnālistei, kuŗa jautāja, kas īsti notiek Latvijā un kāpēc vajadzīgs miljardu aizdevums).

 

2007. gada vārds “ēnstrādnieks”, nevārds — “(siera) produkts” (piemērs tam, kā dažādus izstrādājumus neiederīgi vai bez vajadzības dēvē par produktiem), spārnotais teiciens — “bojāts horizontālais taimkods” (patiesības slēpšana aiz nesaprotama žargonvārda).

 

2006. gada vārds “draugoties” (vietnes draugiem.lv lietotāju darbības apzīmējums), nevārds — “hendlings” (no angļu “handling / zīdaiņa kopšana un auklēšana”), spārnotais teiciens — “ņēma un uzmeta” (no polītiķu telefonsarunas).

 

2005. gada vārds “smacenis” (Anšlava Eglīša darinājums angliskā “smogs” vietā), nevārds — “centrs” (vārda jēgai neatbilstošās vārdkopās ar nozīmi ‘liela vai maza vieta, kur kaut kas notiek’, piemēram, tirgotava, kopētava u. tml.), spārnotais teiciens — “vanags noknāba cālīti” (no uzvārdiem atvasināta vārdu spēle).

 

2004. gada vārds “mēstule” (angliskā “spams” vietā), nevārds — “māsterplāns” (neskanīgs saliktenis, ko ieteikts aizstāt ar “virsplāns”), spārnotais teiciens — “Valsts deg zilās ugunīs” (ar nozīmi ‘valstī krīze’).

 

2003. gada vārds “zīmols” (‘ražojuma, uzņēmuma, personas, valsts u. tml. tēls, kas saistīts ar vārdu, simbolu, prečzīmi u. tml.’ angliskā “brends” vietā), nevārds — “eiro” (tā nelokāmības dēļ), spārnotais teiciens — “zelta rokas” (ar irōniju).

 
Informāciju sagatavojis

“2011. gada vārda, nevārda un spārnotā teiciena” koordinators, Eduards Cauna

"Rīgas tulki" ir profesionāls zvērinātu tulkotāju tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

16
12/2011

Iznācis žurnāla „Latvju Teksti” jaunākais numurs

Žurnāla „Latvju Teksti” sadaļā par literatūru iespējams iepazīties ar fragmentu no A. Kļavja jaunā romāna „Ceļojošā cirka gūstekņi”, A. Jundzes stāstu „Gardo vistiņu nedēļa”, A. Manfeldes dzejoļu kopu „Atkāpšanās ceļu tu bruģēji sniegā”, L. Langas dzejoli „aizvakar sandrās mielojos ar jūras ķemmītēm”, A. Lūša dzejoļiem, kā arī ar meksikāņu dzejnieka, Nobela prēmijas laureāta literatūrā O. Pasa (1914–1998) darbiem Leona Brieža tulkojumā.


"Rīgas tulki" ir profesionāls zvērinātu tulkotāju tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Žurnāla „Latvju Teksti” sadaļā par literatūru iespējams iepazīties ar fragmentu no A. Kļavja jaunā romāna „Ceļojošā cirka gūstekņi”, A. Jundzes stāstu „Gardo vistiņu nedēļa”, A. Manfeldes dzejoļu kopu „Atkāpšanās ceļu tu bruģēji sniegā”, L. Langas dzejoli „aizvakar sandrās mielojos ar jūras ķemmītēm”, A. Lūša dzejoļiem, kā arī ar meksikāņu dzejnieka, Nobela prēmijas laureāta literatūrā O. Pasa (1914–1998) darbiem Leona Brieža tulkojumā.

Tāpat jaunākajā žurnāla numurā publicētas divas intervijas - ar rakstnieci Ingu Žoludi, kas šā gada rudenī par grāmatu „Mierinājums Ādama kokam” saņēma Eiropas Savienības Literatūras balvu, un ar poļu rakstnieku Janušu Leonu Višņevski.

Žurnāla rakstu sadaļā publicēta J. Zvirgzdiņa eseja „Varoņus meklējot” un Ievas Lešinskas raksts, kas stāsta par viņas tēvu, KGB un CIP dubultaģentu, Imantu Lešinski. Izdevumā var iepazīties ar fragmentu no viņa darba „Kalpības gadi”, kā arī ar Ievas Lešinskas sagatavoto interviju ar Pēteri Zirnīti, kurā atklāti tiek runāts par Latvijas Kultūras sakaru komitejas ar tautiešiem ārzemēs darbību Latvijā, kā arī par tās centieniem sadarboties ar trimdas latviešiem.

Latvju teksti

Žurnāla ziemas numurā publicētas arī 12 recenzijas par jaunākajām grāmatām. Par Gundegas Repšes sastādīto latviešu rakstnieču prozas krājumu „Mēs. XX gadsimts” var lasīt gan A. Baklānes, gan I. Lipšas recenzijas. Aivita Putniņa raksta par šā gada nozīmīgāko grāmatu – Ata Klimoviča „Personisko Latviju”.

Kā parasti, izdevuma aktualitāšu sadaļā var lasīt anotācijas par Latvijā iznākušajām grāmatām, kā arī par latviešu autoru darbu tulkojumiem.

Žurnālu „Latvju Teksti” var iegādāties lielākajās grāmatnīcās, preses kioskos, veikalā-kafejnīcā „Upe” Vaļņu ielā 26, galerijā „Istaba” K. Barona ielā 31a (cena Ls 1,50), kā arī abonēt Latvijas Pastā (www.pasts.lv), abonēšanas centrā „Diena” (www.acd.lv) un Latvijas Literatūras centra mājaslapā (www.literature.lv).
2012. gadā paredzēti četri žurnāla numuri.

AVOTS: Latvijas Literatūras centrs (www.literature.lv).

"Rīgas tulki" ir profesionāls zvērinātu tulkotāju tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

09
12/2011