Tulkiem, tulkotājiem, redaktoriem, žurnālistiem un citiem biroja darbiniekiem, kuriem ikdienā nākas saskarties ar tekstu apstrādi, nereti ir nepieciešams novērtēt tiešsaistē atrodamo dokumentu kvantitatīvās īpašības, t.i., noteikt apstrādājamā teksta apjomu vārdos vai rakstzīmēs.
Tulkiem, tulkotājiem, redaktoriem, žurnālistiem un citiem biroja darbiniekiem, kuriem ikdienā nākas saskarties ar tekstu apstrādi, nereti ir nepieciešams novērtēt tiešsaistē atrodamo dokumentu kvantitatīvās īpašības, t.i., noteikt apstrādājamā teksta apjomu vārdos vai rakstzīmēs.
Lai to izdarītu, protams, der izmantot arī parastās metodes, piemēram, iekopējot dokumentu saturu kādā no teksta redaktoriem (piem., MS Word) un tad, izmantojot programmās pieejamās funkcijas, veikt teksta apjoma noteikšanu. Tomēr šāda veida pieeja ir samēra laikietilpīga (jāiezīmē teksts, tad tas jānokopē, jāatver teksta redaktors, tad teksts jāielīmē teksta redaktorā, pēc tam jāaktivizē nepieciešamā vārdu vai rakstzīmju saskaitīšanas funkcija (pavisam kopā 5 gari un piņķerīgi soļi)).
Lai šo procesu padarītu vienkāršāku un ātrāku, ir izmantojami arī alternatīvi tiešsaistes tekstu apjoma noteikšanas varianti. Viens no tādiem ir Google Chrome paplašinājuma izmantošana. Viss, kas lietotājam ir nepieciešams - interneta pārlūks Google Chrome un tam speciāli izstrādātais paplašinājums (extension) "Word count" (Vārdu skaitītājs).
Pēc tā instalēšanas (paplašinājuma uzstādīšana notiek ar viena klikšķa palīdzību - piespiežot pogu "Install" augstāk minētajā adresē - un neaizņem vairāk par dažām sekundēm) adrešu loga labajā pusē lietotājam būs pieejama "Word count" ikona. Lai saskaitītu vārdus un/vai rakstzīmes (characters with spaces) (ar atstarpēm) tulkotājam, sekretārei, lietvedim vai jebkuram citam lietotājam vienkārši jāiezīmē saskaitāmais teksts konkrētajā mājas lapā un jāpiespiež jaunizveidotā ikona. Zem tās acu mirklī parādīsies iezīmētā teksta vārdu un rakstzīmju (ar atstarpēm) skaits.
Tādā veidā pavisam ērti un viegli iespējams noteikt jeb saskaitīt vārdu un rakstzīmju skaitu jebkurā mājas lapā, tīmekļa vietnē vai tiešsaistē publicētā interneta dokumentā.
LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisijas sēdes laikā ir pieņemti virkne jaunu latviskoto terminu.
LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisijas sēdes laikā ir pieņemti virkne jaunu latviskoto terminu.
No angļu valodas latviešu valodā saistībā ar standartu ISO 23820-20 ir latviskoti sekojoši termini:
system documentation - sistēmas dokumentācija
evaluation report - novērtējuma atskaite
user manual / user's guide - lietotāja rokasgrāmata
system description - sistēmas apraksts
decision table - lemšanas tabula
program specification - programmas specifikācija
developmental baseline - izstrādes pamats
program maintenance manual - programmas uzturēšanas rokasgrāmata
test plan - testēšanas plāns
system test and evaluation plan - sistēmas testēšanas un novērtēšanas plāns
project - projekts
project management - projekta vadība
project planning - projekta plānošana
project control - projekta uzraudzība
network chart - tīkla diagramma
network planning - tīklplānošana
project specification - projekta specifikācija
configuration control board - konfigurācijas uzraudzības padome
Savukārt no angļu valodas latviešu valodā saistībā ar standartu ISO 2382-23 izveidoti un apstiprināti sekojoši latviskie ekvivalenti:
text - teksts
text processing / word processing - teksta apstrāde
text processor / word processor - teksta procesors
text editing / editing (in text processing) - teksta rediģēšana / rediģēšana (teksta apstrādē)
document (in text processing) - dokuments (teksta apstrādē)
draft copy - melnraksts
document architecture - dokumentu arhitektūra
document profile - dokumenta profils
layout object - izkārtojuma objekts
logical object - loģisks objekts
format (in text processing) - formāts (teksta apstrādē) / formatējums
formatting (in text processing) - formatēšana (teksta apstrādē)
line / line of text - rinda / rindiņa
baseline / reference line - atskaites līnija
line spacing / rindstarpa
text area / type area - rakstlaukums / teksta spogulis
block (in text processing) - bloks (teksta apstrādē)
Pagaidām termini vēl nav atrodami Akadēmiskajā terminu datubāzē Akadterm, tomēr pateicoties sēdes laikā sastādītajam un publicētajam protokolam Nr. 379 tulkotājiem jau tagad savos tulkojumos ieteicams izmantot augstāk minētos terminu latviskojumus.
Sertifikāts ir dokuments, kurš apliecina noteiktu faktu atbilstību realitātei. Tas var būt apdrošināšanas dokuments, apliecinājums par izglītības iegūšanu vai jebkurš cits iestādes, uzņēmuma vai organizācijas sastādīts dokuments, kurš apliecina ar noteiktu darbību vai nozari saistītus faktus (piemēram, EC atbilstības sertifikāts, darbinieku apmācību sertifikāts, produktu sertifikāts, kvalitātes sertifikāts, utt.).
Sertifikāts ir dokuments, kurš apliecina noteiktu faktu atbilstību realitātei. Tas var būt apdrošināšanas dokuments, apliecinājums par izglītības iegūšanu vai jebkurš cits iestādes, uzņēmuma vai organizācijas sastādīts dokuments, kurš apliecina ar noteiktu darbību vai nozari saistītus faktus (piemēram, EC atbilstības sertifikāts, darbinieku apmācību sertifikāts, produktu sertifikāts, kvalitātes sertifikāts, utt.).
Neatkarīgi no jomas, kurā sertifikāts sastādīts un izdots, tas satur daudz svarīgas un precīzas informācijas, kuras interpretēšanai jābūt nevainojamai. Viens no šādiem interpretācijas veidiem ir sertifikātu tulkošana. Tulkošanas birojs "Rīgas tulki" ir profesionāls tulkošanas birojs ar ilggadēju pieredzi tulkojumu veikšanā visās Eiropas valodās. Uzticot sertifikātu tulkošanu mūsu uzņēmumam, Jūs iegūsit garantiju, ka tulkojumi tiks veikti ne tikai laikus un kvalitatīvi, bet arī saņemsit nevainojami noformētus dokumentus Jums nepieciešamajā failu formātā. Piezvaniet un mēs Jums ar prieku palīdzēsim iztulkot gan sertifikātus, gan arī citus dokumentus, kuri saistīti ar sertifikācijas jautājumiem!