Administratīvo vienību tulkošana franču un vācu valodās

Turpinot tēmu par Latvijas administratīvo vienību tulkošanu svešvalodās, šodien aplūkosim teritoriālo nosaukumu tulkojumu variantus vācu un franču valodās.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!



Saistītie raksti:


"Rīgas tulki" LATVIEŠU > ANGĻU VĀRDNĪCA


Terminu "nodaļa", "pants", "daļa", "punkts", "apakšpunkts" tulkošana angļu valodā


Latvijas administratīvi teritoriālo vienību oficiālie nosaukumi angļu valodā




Turpinot tēmu par Latvijas administratīvo vienību tulkošanu svešvalodās, šodien aplūkosim teritoriālo nosaukumu tulkojumu variantus vācu un franču valodās.

Kā jau minējām iepriekšējā rakstā, kur aplūkojām terminu tulkojums angļu valodā, diemžēl Latvijā oficiālos administratīvi teritoriālo terminu tulkojumus atrast ir grūti. Tā kā likumdošana praktiski netiek tulkota citās svešvalodās, izņemot angļu valodu, tad šoreiz oficiālo tulkojumu versijas nācās meklēt citviet. Kā mums pastāstīja Latvijas Pašvaldību savienības padomniece ārējo sakaru jautājumos Zane Dūze, diskusijās ar Tulkošanas un terminoloģijas centru, kuras norisinājās 2009. gadā (administratīvo vienību reformēšanas gadā), ir panākta vienošanās par sekojošiem terminu tulkojumu variantiem vācu un franču valodās, kurus attiecīgi varētu uzskatīt par oficiāliem:

1. Vācu valodā:

pašvaldība - Selbstverwaltung
vietējā pašvaldība - Kommune
apriņķis - Region
republikas pilsēta - Stadt
novads - Gemeinde
(novada) pilsēta - Stadt / Stadt Bezirk
pagasts - Ort Teil

2. Franču valodā:

pašvaldība - municipalité
vietējā pašvaldība - collectivité / gouvernement locale
apriņķis - région
republikas pilsēta - (grande) ville
novads - collectivité des communes
(novada) pilsēta - ville
pagasts - commune
 


Saistītie raksti:


"Rīgas tulki" LATVIEŠU > ANGĻU VĀRDNĪCA


Terminu "nodaļa", "pants", "daļa", "punkts", "apakšpunkts" tulkošana angļu valodā


Latvijas administratīvi teritoriālo vienību oficiālie nosaukumi angļu valodā



"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

11
08/2011

Oficiālās Eiropas Savienības (ES) valodas

Saskaņā ar dažādu pētījumu datiem Eiropā pavisam ir 230 valodas, taču ne visas no tām var lepoties ar oficiālas valodas statusu. Par pilntiesīgām "darba valodām", ar kuru tulkošanu nodarbojas tulkotāji no visām dalībvalstīm, Eiropas Savienība (ES) atzīst tikai savu dalībvalstu oficiālās valodas.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkošanas pakalpojumu sniedzējs. Zvērinātu tulku un citi plaša spektra tulkošanas pakalpojumi visās pasaules valodās. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!


Saskaņā ar dažādu pētījumu datiem Eiropā pavisam ir 230 valodas, taču ne visas no tām var lepoties ar oficiālas valodas statusu. Par pilntiesīgām "darba valodām", ar kuru tulkošanu nodarbojas tulkotāji no visām dalībvalstīm, Eiropas Savienība (ES) atzīst tikai savu dalībvalstu oficiālās valodas. Tātad par pilntiesīgām ES valodām tiek uzskatītas: bulgāru, čehu, dāņu, holandiešu, angļu, igauņu, somu, franču, vācu, grieķu, ungāru, īru, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, spāņu un zviedru valodas - pavisam kopā 23 valodas, kas sastāda precīzi desmito daļu no visām Eiropā sastopamām valodām. Tulkojumi rumāņu valodā.



Izplatītāko Eiropas valodu karte

Kas tad nosaka to, kura valoda tiek atzīta par oficiālu, bet kura ne? Kā teicis pazīstamais valodnieks Makss Veinreihs (starp citu dzimis Kuldīgā, 1894. gadā), "valoda ir dialekts, kuru aizsargā armija un flote." Citiem vārdiem sakot, valodas statusu dialektam drīzāk nodrošina tādi faktori kā valsts politika, ekonomika, literārās un tulkošanas tradīcijas, rakstība, utml., nekā tīri valodnieciski apsvērumi. Piemēram, atsevišķi ķīniešu "dialekti" tik ļoti lielā mērā atšķiras no oficiālās mandarīnu valodas, cik savstarpēji atšķirīgas ir Eiropas romāņu valodas (piemēram, franču, spāņu, itāļu), tomēr tiem nav un visticamāk vismaz tuvākajā laikā oficiālas valodas statuss netiks piešķirts. Līdzīga situācija ir arī novērojama daudzviet Eiropā (piemēram, basku valoda tiek lietota Spānijas teritorijā, taču tai nav oficiālas valodas statusa.)



"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkošanas pakalpojumu sniedzējs. Zvērinātu tulku un citi plaša spektra tulkošanas pakalpojumi visās pasaules valodās. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

10
08/2011

Etiķešu tulkošana

Skaidrojošās vārdnīcas definīcijā ir noteikts, ka etiķete ir zīme, ko piestiprina precei vai tās iesaiņojumam, tajā iekļaujot produkta jeb izstrādājuma nosaukumu, cenu, izgatavotāja nosaukumu u. tml. informāciju. Etiķetes pēc to satura līdzinās produktu aprakstiem, birkām, cedelēm vai dažāda veida marķējumiem un to tulkošana dažkārt var izrādīties visai specifisks un sarežģīts process.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkošanas pakalpojumu sniedzējs. Zvērinātu tulku un citi plaša spektra tulkošanas pakalpojumi visās pasaules valodās. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Skaidrojošās vārdnīcas definīcijā ir noteikts, ka etiķete ir zīme, ko piestiprina precei vai tās iesaiņojumam, tajā iekļaujot produkta jeb izstrādājuma nosaukumu, cenu, izgatavotāja nosaukumu u. tml. informāciju. Etiķetes pēc to satura līdzinās produktu aprakstiem, birkām, cedelēm vai dažāda veida marķējumiem un to tulkošana dažkārt var izrādīties visai specifisks un sarežģīts process.

Piemēram, uztura bagātinātāju etiķetes satur sarežģītu terminoloģiju, ar kuru tulkotājam nereti nākas saskarties - līdztekus datiem par uztuvērtību, enerģētisko vērtību, kaloriju daudzumu, u.c. svarīgiem parametriem, tulkotājam arī jāsaskaras ar reti sastopamu vielu (arginīns, glutamīns, izoleicīns, lizīns, triptofāns, valīns, triptofāns, acesulfāms utt.) nosaukumiem, kuru pārtulkošana var būt īsts izaicinājums. Šeit minētais ir tikai viens no daudziem piemēriem, cik sarežģīti var izrādīties produktu, izstrādājumu, ražojumu un dažādu preču etiķešu un / vai aprakstu tulkojumi.

Etiķešu tulkošana

Tāpat arī jāatzīmē, ka katrā nozarē neatkarīgi no tā, vai tā būtu pārtikas rūpniecība, ķīmisko vielu vai sadzīves preču ražošana, tulkojamos ir jāievēro sava specifika.

Tulkošanas birojs "Rīgas tulki" ir kvalitatīvs tulkošanas pakalpojumu sniedzējs. Garantējam, ka uzticot tulkošanu veikt mūsu tulkošanas aģentūrai, iztulkotās etiķetes un līdzīgus tekstus saņemsiet ne tikai noteiktajā termiņā, bet arī ļoti augstā kvalitātē. Tāpat varam apliecināt, ka tulkojumus veiks tulkotāji, kuriem noteiktajā jomā ir nepieciešamā kvalifikācija un pieredze. Tulkojumus veicam latviešu, angļu, krievu, vācu, spāņu, franču, itāļu, grieķu, slovāku, turku un daudzās citās pasaules valodās. Lūdzu, sazinieties ar mums, - mēs ar prieku veiksim pārbaudes tulkojumu, lai jūs pirms pasūtījuma veikšanas varētu pārliecināties par kvalitāti!

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkošanas pakalpojumu sniedzējs. Zvērinātu tulku un citi plaša spektra tulkošanas pakalpojumi visās pasaules valodās. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

09
08/2011