Kāda bija sākotnējā cilvēku valoda?

Balstot savus argumentus, galvenokārt, reliģiskajos priekšstatos, daži zinātnieki vēsturiski ir apgalvojuši, ka sākotnējā cilvēku valoda bijusi ivrits, bet citi uzskatīja, ka tā ir bijusi arābu valoda. Mūsdienu zinātnieki noraida šādu apgalvojumu, norādot, ka neviena esošā valoda nav uzskatāma par sākotnējo cilvēka runu.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Zvērinātu tulku un citi plaša spektra tulkošanas pakalpojumi visās pasaules valodās. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Herolds Rolijs

Kādā valodā bērni runātu, ja pieaugušie tos nemācītu?

Balstot savus argumentus, galvenokārt, reliģiskajos priekšstatos, daži zinātnieki vēsturiski ir apgalvojuši, ka sākotnējā cilvēku valoda bijusi ivrits, bet citi uzskatīja, ka tā ir bijusi arābu valoda. Mūsdienu zinātnieki noraida šādu apgalvojumu, norādot, ka neviena esošā valoda nav uzskatāma par sākotnējo cilvēka runu. Tāpat zināms, ka senāk eksperimentālos nolūkos daži bērni pēc piedzimšanas tika izolēti no sabiedrības, lai redzētu, kādā valodā viņi runās, kad paaugsies lielāki. Kā izrādījās, bērni, kas aug izolācijā, nerunā ne mūsdienu, ne senā valodā: bez runas tie neattīstās pat intelektuāli.

Ja neviena dzīvā valoda nepaliek nemainīga kopš pirmās cilvēces pastāvēšanas dienas, vai mēs varam soli pa solim ejot pretējā virzienā rekonstruēt mūsu pirmvalodu, to iztulkojot jeb atveidojot mums saprotamas saziņas sistēmas ietvaros? Viens no ievērojamākajiem zinātniekiem, kurš šai idejai kvēli ticēja bija Džozefs H. Grīnbergs, kurš nomira 2001. gadā. Šobrīd zinātnieku vidū dominē viedoklis, ka sākotnējā cilvēka valoda, piemēram, primitīvā artikulētā runa, ir zudusi uz visiem laikiem un to atjaunot nebūs pa spēkam nevienam. Neskatoties uz to, Grīnbergs un citi aizrautīgi zinātnieki ir veikuši daudzus drošsirdīgus mēģinājumus, lai piekļūtu pēc iespējas tuvāk cilvēku pirmvalodai. Kaut arī sākumā zinātnieki izsmēja viņa Āfrikas valodu klasifikāciju četrās galvenajās saimēs, vēlāk tie pieņēma viņa teoriju, un šodien lielākā daļa to uzskata par autoritatīvu. Savulaik ar vēl lielāku pretestību saskārās arī viņa tā saucamā amerindāņu valodu klasifikācija, taču pamazām viņa teorija par trīs valodu saimēm Jaunajā Pasaulē, ko atbalsta arī DNS pārbaužu rezultāti, ir guvusi apstiprinājumu un tiek atzīts, ka viņa atklātās pirmvalodas - amerindāņu, atabaskāņu (ieskaitot apaču un navajo), un eskino-aleutu patiešām eksistējušas. Viņa valodu klasifikācijā, kaut arī tā ir nepilnīga, var iekļaut gandrīz visas zemeslodes valodas.

Sākotnējā valoda

Pierādījumi ir trausli, bet intriģējoši. Piemēram, par tādiem var uzskatīt vārdus, kuri sākas ar burtu "m", lai apzīmētu pirmo cilvēku. Tie parādās katrā eiroaziātiskajā saimē - gan ne obligāti katrā atsevišķā valodā - angļu: "man", somu "MinAa", seno japāņu: "min", un tā tālāk. Lielākajā daļā šo pašu valodu lieto skaņu "n-" nolieguma izteikšanai. Piemēram, nolieguma formas "no / not"  tiek lietotas angļu valodā, savukārt japāņu valodā noliegumu izsaka ar galotnes "-nai" palīdzību. Tāpat daudzās valodās jautājumu izteikšanai tiek izmantotas "k" skaņas: „quo / quid” latīņu valodā; "-ko" pievieno darbības vārdam somu valodā, lai norādītu uz jautājumu; "kim" turku valodā, utt. Savukārt angļu valodā jautājuma vārdos "what?", "who?", "when?" ir atrodama burtu kopa "wh-", kas dod mājienu par saistību ar skaņu "qu".

Vai mēs jebkad varēsim rekonstruēt cilvēces oriģinālvalodu un to „pārtulkot” jeb atveidot mums saprotamākā formā? Reāli runājot, iespējams, ka ne. Tomēr nav izslēgts, ka mēs varam tai piekļūt pietiekami tuvu, lai gūtu priekšstatu par to, kā tā bija veidota.

Profesors Grīnbergs savulaik norādīja uz noteiktiem vārdiem un žestiem, kas, šķiet, saglabājuši savu primitīvo nozīmi. Piemēram, paradums pacelt vienu pirkstu, lai apzīmētu ciparu viens. Nīlas-Sahāras valodās vārdi "tok", "tek" vai "dik" tiek tulkoti kā – "viens". Amerindāņu valodās "tik" nozīmē pirkstu, kā tas ir Ķīnas un Tibetas valodās. Eskimosu valodā tas nozīmē "rādītājpirksts".

Indoeiropiešu valodās, "deik" nozīmēja - norādīt. No tā izriet "daktulos", "džigitus" un "dedo" - grieķu, latīņu un spāņu apzīmējums pirkstam un bieži vien tam ir skaitliska nozīme (piemēram, "cipars" - angļu valodā). Šo vārdu savstarpējās sakarības un līdzības atšķirīgās valodās, šķiet, norāda uz ļoti senu kopēju mantojumu.

Izkropļoti fragmenti no sākotnējās pirmvalodas? Varbūt, taču, iespējams, to labāka izprašana ļaus mums izdarīt daudz nozīmīgākus un tālejošākus secinājumus attiecībā uz mūsdienu valodām un dažādām tulkošanas teorijām.

AVOTS: http://galvestondailynews.com/story/236390

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

04
08/2011

Uzņemta filma par Svetlanu Geijeri - labāko Vācijas tulkotāju no krievu valodas

"Svetlana Geijere tiek uzskatīta par pasaulē vismeistarīgāko krievu literatūras tulkotāju vācu valodā. Pieci ziloņi filmas nosaukumā saistās ar Dostojevska lieliskajiem literārajiem darbiem, kurus visus Geijere ir pārtulkojusi."


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Zvērinātu tulku un citi plaša spektra tulkošanas pakalpojumi visās pasaules valodās. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Mira Mņevska

Tā nav nejaušība, ka Vadima Jendreiko dokumentālā filma „Sieviete ar 5 ziloņiem" par 87 gadus vecu tulkotāju, kas tulko no krievu valodas vācu valodā, iesākas ar vilciena, kas šķērso tiltu, parādīšanos. Kā garāmbraucošā vilciena gaisma, uzņirboša naktī no logiem, Svetlanas Geijeres balss vēsta:

„Dārgais draugs, vai tu neredzi, ka viss, ko mēs redzam, ir nekas cits, kā pārdomas par to, kas ir nepamanāms mūsu redzei? Dārgais draugs, vai tu nedzirdi, ka dzīvi atbalsojošais troksnis nav nekas cits, kā neparastas harmonijas atbalss? Dārgais draugs, vai tu nesajūti, ka it viss pasaulē ir ar to saistīts: ka viena sirds sarunājas ar otru bez vārdiem?”

Viņa lasa šo fragmentu vācu valodā pašas tulkojumā no krievu valodas, tie ir vārdi, kas uzjautrina viņu, jo tas attiecas uz kaut ko teiktu bez vārdiem. Tas saviļņo viņu, jo, ja kaut kas teikts bez vārdiem, to nav nepieciešams tulkot.

Svetlana Geijere tiek uzskatīta par pasaulē vismeistarīgāko krievu literatūras tulkotāju vācu valodā. Pieci ziloņi filmas nosaukumā saistās ar Dostojevska lieliskajiem literārajiem darbiem, kurus visus Geijere ir pārtulkojusi.

Dostojevska romānos personāžus nomoka jautājums "Kas es esmu?" Atbildes meklējumos viņa galvenie varoņi krīt iekšējā izmisumā vai kļūst par slepkavām. Geijeres gadījumā viņas dzīvi aizēnoja Eiropas brutālā vēsturē.

Geijere dzimusi 1923. gadā Ukrainā, un 15 gadu vecumā viņas acu priekšā tika arestēts tēvs Staļina vispārējās „tīrīšanas” laikā. Viņš tika atbrīvots pēc 18 mēnešiem, slims un spīdzināšanā salauzts. Māte uzlika viņai par pienākumu apkopt tēvu, bet viņš nomira gadu vēlāk. 18 gadu vecumā viņa zaudēja savu labāko draugu, kad SS noslepkavoja vairāk par 30000 ebreju ārpus Kijevas pie Babijaras. Mātes dāvana viņai- viņas pūrs, kā viņa pati izsakās, bija samaksāt par viņas izglītošanos valodās. Tas bija tas, kas deva iespēju parūpēsies par sevi.

Filmas gaitā mēs uzzinām par Geijeres jaunību vēsturiskajā kontekstā. Kamera seko viņai, kad viņa apņemas apmeklēt savu dzimteni. Arhīva videomateriāli un fotoattēli, kas mijas ar ainām, kā jau pavecā Geijere ceļo ar vilcienu, pavada balss stāstījums par viņas dzīvi.

Sagadīšanās pēc Svetlana savam labākajam draugam teica ardievas savas mājas priekšā nezinot, ka tā būs pēdējā reize, kad viņi redz viens otru. Nacistu virsnieks pienāca pie viņas un apvaicājās, vai viņa zinot kādu, kas varētu rūpēties par viņa saimniecību. Viņas māte brīvprātīgi pieteicās darbā, nejauši izdzirdot teikto. Tieši pateicoties šim liktenīgajam brīdim, Geijere kļuva par šī virsnieka tulkotāju, ar solījumu piešķirt viņai iespēju turpināt studijas Vācijā, ja viņas pūliņi izrādīsies apmierinoši.

Kad krievi atguva kontroli pār Ukrainu, viņai un viņas mātei nebija citas izvēles, kā aizbraukt līdzi vāciešiem, jo palikšana nozīmētu drošu nāvi par sadarbību un viņas tiktu nosūtītas uz Austrumeiropas ieslodzīto darba nometni Dortmundē. Vācijā okupēto teritoriju ministrijas ierēdnis bilda labu vārdu par viņu, piešķirot viņai un viņas mātei ārvalstnieku pases, kas bija kaut kas nedzirdēts attiecībā uz karagūstekņiem. Viņš arī turēja agrāko solījumu palīdzēt Geijerei studēt Vācijā, un 1944. gadā Svetlana saņēma stipendiju studijām Freiburgas universitātē.

Filmā Svetlana Geijere izsaka pateicību Trešā Reiha personām, kas pakļāva sevi briesmām viņas dēļ. Austrumeiropas amatpersona, kas viņai palīdzēja, īsi pēc tam tika nosūtīta uz fronti, un viņa ministrija tika pakļauta Reiha virspavēlniecībai. Viņa jūt, ka viņas tulkotājas darbs ir parāda atmaksāšana tādiem cilvēkiem kā viņam. Pēc kara Svetlana apmetās uz dzīvi Freiburgā, kļuva par profesori universitātē, apprecējās, piedzima bērni, un tagad viņa ir lielas ģimenes galva.

No paša sākuma filmas temps ir rūpīgi izplānots. Ilgie apcerīgie kadri ved mūs cauri skaisti izgaismotajam interjeram Geijeres mājā Freiburgā. Mēs esam liecinieki viņas uzmanībai detaļām savā virtuvē, kā viņa gatavo ēst, un viņas cītībai, tulkojot tekstu savā birojā mājās. Visas šīs ainas norāda uz ļoti organizētu un auglīgu esamību, ko ar mīlestību parāda režisors, gleznieciski liekot izjust gaismu.

Bet tas ir tad, kad mēs ceļojam ar vilcienu pa Austrumeiropu, vērojot ziemas ainavas, kuras mēs saistām ar Geijeres emocionālo pasauli. Daudz laika aizņem īpaši brīdis, lai simpātiski apgaismotu Geijeres seju, kas tagad atspoguļo sāpīgas atmiņas. Arī daļā, kad mēs tiekam iepazīstināti ar jaunu valodu- krievu valodu. Pēkšņi maigi plūstošā melodija, kas plūst no viņas lūpām, pieved mūs tuvāk zaudējumiem un ilgām, kas mājo viņā.

Šī filma sniedz mums tekstuālu ieskatu poētiskas un vienkāršas sievietes dzīvē. Jendreiko parāda, kā Geijerei ir izdevies ieaust vienu kultūru citā. Ir neizbēgami, ka vienmēr būs zaudējumi – kāda iztrūkstoša manta bagāžā, kā Geijere izsakās par tulkošanas procesu. Bet tieši šis iztrūkums ir tas, kas mūs interesē, tur glabājas sajūtu pilnība.



AVOTS: http://blogs.forward.com/the-arty-semite/140108/

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Zvērinātu tulku un citi plaša spektra tulkošanas pakalpojumi visās pasaules valodās. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

03
08/2011

Ackuna Bad Translator mašīntulkotāja apmeklētāju skaits jau pārsniedzis 800.000 lietotāju

Bad Translator mašīntulkojumi ir noderīgi, lai iegūtu vispārēju priekšstatu par to, kas rakstīts svešvalodā. Tomēr automatizēts tulkojums nekad nav īsti precīzs, jo mašīntulkotājs tekstu tulko burtiski (vārds vārdā), kas tulkojamajā valodā bieži rada gramatiski nepareizu, ja ne pilnīgi nesakarīgu atveidojumu. Izmantojot Bad Translator, lietotāji aizraujošā veidā var iepazīties gan ar mašīntulkošanas priekšrocībām, gan arī ar tās ēnas pusēm.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Zvērinātu tulku un citi plaša spektra tulkošanas pakalpojumi uz visām pasaules valodām. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!


"Bad Translator mašīntulkojumi ir noderīgi, lai iegūtu vispārēju priekšstatu par to, kas rakstīts svešvalodā. Tomēr automatizēts tulkojums nekad nav īsti precīzs, jo mašīntulkotājs tekstu tulko burtiski (vārds vārdā), kas tulkojamajā valodā bieži rada gramatiski nepareizu, ja ne pilnīgi nesakarīgu atveidojumu. Mēs esam izveidojuši Bad Translator, lai parādītu, cik smieklīgi tulkojumi var rasties izmantojot mašīntulkošanu. Ievadiet jebkuru tekstu angļu valodā, tad noklikšķiniet uz "Tulkot!", lai par to pārliecinātos paši." Tā savā mājas lapā ar savu mašīntulkotāju apmeklētājus iepazīstina šī tiešsaistes rīka izstrādātāji.

Ackuna izstrādātais „mākoņtulkotājs”, izmanto bezmaksas tiešsaistes mašīntulkošanas rīkus, lai iztulkotu tekstu no vienas valodas citās valodās un pēc tam atpakaļ avota valodā. Līdzīgi kā bērnu spēlē „Telefoni", gala rezultāts visbiežāk ir gramatiski nepareizu tulkojumu un muļķību sajaukums.

„Mēs izveidojām Bad Translator, lai parādītu, cik smieklīgi tulkojumi var rasties, izmantojot mašīntulkošanas pakalpojumus", saka Alekss Burans, Bad Translator un Ackuna dibinātājs. „Bieži, tulkojot tekstu tikai vienā valodā, izmantojot mašīntulkotāju, rezultāts var izrādīties pietiekami smieklīgs, taču tulkojot šo pašu tekstu vairākas reizes dažādos valodu pāros, var izveidoties diezgan pārsteidzošs un jautrs rezultāts, ja to salīdzina ar oriģinālu.”


„Mēs izveidojām Bad Translator, lai parādītu, cik smieklīgus tulkojumus var iegūt, izmantojot mašīntulkošanu.”



Lai iepazītos ar mašīntulkošanas priekšrocībām un trūkumiem paši, lietotāji var doties uz Bad Translator tīmekļa vietni, lai ievadītu sākotnējo tekstu angļu valodā (maksimāli divsimt piecdesmit rakstu zīmes) un tad izvēlēties tulkojumu skaitu, kuram viņi vēlētos pakļaut ievadīto tekstu. Lai iegūtu rezultātu, vien jānospiež poga "Tulkot!". Pēc tam, kad teksts ir iztulkots noteiktu skaitu reižu, tiek parādīts teksta galīgais "tulkojums", bet lietotājiem tiek piedāvāta iespēja ievietot saņemto rezultātu savā Facebook lapā.

Bad Translator sākotnējā versija kļuva populāra praktiski bez ieguldījumiem reklāmā. Tīmekļa vietnes atpazīstamība pieauga, kad par to plaši sāka rakstīt dažādos blogos. Kopš tā laika apmeklētāju skaits ir tikai audzis. Bad Translator jau ir ieguvis milzīgu sekotāju skaitu savā Facebook lapā. Paredzams, ka pateicoties vairāk nekā 30,000 faniem un atsauksmēm sociālo tīklu lapās, Bad Translator popularitāte pieaugs vēl vairāk.

Bad translator

AVOTS: http://www.prweb.com/releases/2011/7/prweb8663832.htm

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

02
08/2011