Uzņemta filma par Svetlanu Geijeri - labāko Vācijas tulkotāju no krievu valodas

"Svetlana Geijere tiek uzskatīta par pasaulē vismeistarīgāko krievu literatūras tulkotāju vācu valodā. Pieci ziloņi filmas nosaukumā saistās ar Dostojevska lieliskajiem literārajiem darbiem, kurus visus Geijere ir pārtulkojusi."


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Zvērinātu tulku un citi plaša spektra tulkošanas pakalpojumi visās pasaules valodās. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Mira Mņevska

Tā nav nejaušība, ka Vadima Jendreiko dokumentālā filma „Sieviete ar 5 ziloņiem" par 87 gadus vecu tulkotāju, kas tulko no krievu valodas vācu valodā, iesākas ar vilciena, kas šķērso tiltu, parādīšanos. Kā garāmbraucošā vilciena gaisma, uzņirboša naktī no logiem, Svetlanas Geijeres balss vēsta:

„Dārgais draugs, vai tu neredzi, ka viss, ko mēs redzam, ir nekas cits, kā pārdomas par to, kas ir nepamanāms mūsu redzei? Dārgais draugs, vai tu nedzirdi, ka dzīvi atbalsojošais troksnis nav nekas cits, kā neparastas harmonijas atbalss? Dārgais draugs, vai tu nesajūti, ka it viss pasaulē ir ar to saistīts: ka viena sirds sarunājas ar otru bez vārdiem?”

Viņa lasa šo fragmentu vācu valodā pašas tulkojumā no krievu valodas, tie ir vārdi, kas uzjautrina viņu, jo tas attiecas uz kaut ko teiktu bez vārdiem. Tas saviļņo viņu, jo, ja kaut kas teikts bez vārdiem, to nav nepieciešams tulkot.

Svetlana Geijere tiek uzskatīta par pasaulē vismeistarīgāko krievu literatūras tulkotāju vācu valodā. Pieci ziloņi filmas nosaukumā saistās ar Dostojevska lieliskajiem literārajiem darbiem, kurus visus Geijere ir pārtulkojusi.

Dostojevska romānos personāžus nomoka jautājums "Kas es esmu?" Atbildes meklējumos viņa galvenie varoņi krīt iekšējā izmisumā vai kļūst par slepkavām. Geijeres gadījumā viņas dzīvi aizēnoja Eiropas brutālā vēsturē.

Geijere dzimusi 1923. gadā Ukrainā, un 15 gadu vecumā viņas acu priekšā tika arestēts tēvs Staļina vispārējās „tīrīšanas” laikā. Viņš tika atbrīvots pēc 18 mēnešiem, slims un spīdzināšanā salauzts. Māte uzlika viņai par pienākumu apkopt tēvu, bet viņš nomira gadu vēlāk. 18 gadu vecumā viņa zaudēja savu labāko draugu, kad SS noslepkavoja vairāk par 30000 ebreju ārpus Kijevas pie Babijaras. Mātes dāvana viņai- viņas pūrs, kā viņa pati izsakās, bija samaksāt par viņas izglītošanos valodās. Tas bija tas, kas deva iespēju parūpēsies par sevi.

Filmas gaitā mēs uzzinām par Geijeres jaunību vēsturiskajā kontekstā. Kamera seko viņai, kad viņa apņemas apmeklēt savu dzimteni. Arhīva videomateriāli un fotoattēli, kas mijas ar ainām, kā jau pavecā Geijere ceļo ar vilcienu, pavada balss stāstījums par viņas dzīvi.

Sagadīšanās pēc Svetlana savam labākajam draugam teica ardievas savas mājas priekšā nezinot, ka tā būs pēdējā reize, kad viņi redz viens otru. Nacistu virsnieks pienāca pie viņas un apvaicājās, vai viņa zinot kādu, kas varētu rūpēties par viņa saimniecību. Viņas māte brīvprātīgi pieteicās darbā, nejauši izdzirdot teikto. Tieši pateicoties šim liktenīgajam brīdim, Geijere kļuva par šī virsnieka tulkotāju, ar solījumu piešķirt viņai iespēju turpināt studijas Vācijā, ja viņas pūliņi izrādīsies apmierinoši.

Kad krievi atguva kontroli pār Ukrainu, viņai un viņas mātei nebija citas izvēles, kā aizbraukt līdzi vāciešiem, jo palikšana nozīmētu drošu nāvi par sadarbību un viņas tiktu nosūtītas uz Austrumeiropas ieslodzīto darba nometni Dortmundē. Vācijā okupēto teritoriju ministrijas ierēdnis bilda labu vārdu par viņu, piešķirot viņai un viņas mātei ārvalstnieku pases, kas bija kaut kas nedzirdēts attiecībā uz karagūstekņiem. Viņš arī turēja agrāko solījumu palīdzēt Geijerei studēt Vācijā, un 1944. gadā Svetlana saņēma stipendiju studijām Freiburgas universitātē.

Filmā Svetlana Geijere izsaka pateicību Trešā Reiha personām, kas pakļāva sevi briesmām viņas dēļ. Austrumeiropas amatpersona, kas viņai palīdzēja, īsi pēc tam tika nosūtīta uz fronti, un viņa ministrija tika pakļauta Reiha virspavēlniecībai. Viņa jūt, ka viņas tulkotājas darbs ir parāda atmaksāšana tādiem cilvēkiem kā viņam. Pēc kara Svetlana apmetās uz dzīvi Freiburgā, kļuva par profesori universitātē, apprecējās, piedzima bērni, un tagad viņa ir lielas ģimenes galva.

No paša sākuma filmas temps ir rūpīgi izplānots. Ilgie apcerīgie kadri ved mūs cauri skaisti izgaismotajam interjeram Geijeres mājā Freiburgā. Mēs esam liecinieki viņas uzmanībai detaļām savā virtuvē, kā viņa gatavo ēst, un viņas cītībai, tulkojot tekstu savā birojā mājās. Visas šīs ainas norāda uz ļoti organizētu un auglīgu esamību, ko ar mīlestību parāda režisors, gleznieciski liekot izjust gaismu.

Bet tas ir tad, kad mēs ceļojam ar vilcienu pa Austrumeiropu, vērojot ziemas ainavas, kuras mēs saistām ar Geijeres emocionālo pasauli. Daudz laika aizņem īpaši brīdis, lai simpātiski apgaismotu Geijeres seju, kas tagad atspoguļo sāpīgas atmiņas. Arī daļā, kad mēs tiekam iepazīstināti ar jaunu valodu- krievu valodu. Pēkšņi maigi plūstošā melodija, kas plūst no viņas lūpām, pieved mūs tuvāk zaudējumiem un ilgām, kas mājo viņā.

Šī filma sniedz mums tekstuālu ieskatu poētiskas un vienkāršas sievietes dzīvē. Jendreiko parāda, kā Geijerei ir izdevies ieaust vienu kultūru citā. Ir neizbēgami, ka vienmēr būs zaudējumi – kāda iztrūkstoša manta bagāžā, kā Geijere izsakās par tulkošanas procesu. Bet tieši šis iztrūkums ir tas, kas mūs interesē, tur glabājas sajūtu pilnība.



AVOTS: http://blogs.forward.com/the-arty-semite/140108/

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Zvērinātu tulku un citi plaša spektra tulkošanas pakalpojumi visās pasaules valodās. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

03
08/2011

Ackuna Bad Translator mašīntulkotāja apmeklētāju skaits jau pārsniedzis 800.000 lietotāju

Bad Translator mašīntulkojumi ir noderīgi, lai iegūtu vispārēju priekšstatu par to, kas rakstīts svešvalodā. Tomēr automatizēts tulkojums nekad nav īsti precīzs, jo mašīntulkotājs tekstu tulko burtiski (vārds vārdā), kas tulkojamajā valodā bieži rada gramatiski nepareizu, ja ne pilnīgi nesakarīgu atveidojumu. Izmantojot Bad Translator, lietotāji aizraujošā veidā var iepazīties gan ar mašīntulkošanas priekšrocībām, gan arī ar tās ēnas pusēm.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Zvērinātu tulku un citi plaša spektra tulkošanas pakalpojumi uz visām pasaules valodām. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!


"Bad Translator mašīntulkojumi ir noderīgi, lai iegūtu vispārēju priekšstatu par to, kas rakstīts svešvalodā. Tomēr automatizēts tulkojums nekad nav īsti precīzs, jo mašīntulkotājs tekstu tulko burtiski (vārds vārdā), kas tulkojamajā valodā bieži rada gramatiski nepareizu, ja ne pilnīgi nesakarīgu atveidojumu. Mēs esam izveidojuši Bad Translator, lai parādītu, cik smieklīgi tulkojumi var rasties izmantojot mašīntulkošanu. Ievadiet jebkuru tekstu angļu valodā, tad noklikšķiniet uz "Tulkot!", lai par to pārliecinātos paši." Tā savā mājas lapā ar savu mašīntulkotāju apmeklētājus iepazīstina šī tiešsaistes rīka izstrādātāji.

Ackuna izstrādātais „mākoņtulkotājs”, izmanto bezmaksas tiešsaistes mašīntulkošanas rīkus, lai iztulkotu tekstu no vienas valodas citās valodās un pēc tam atpakaļ avota valodā. Līdzīgi kā bērnu spēlē „Telefoni", gala rezultāts visbiežāk ir gramatiski nepareizu tulkojumu un muļķību sajaukums.

„Mēs izveidojām Bad Translator, lai parādītu, cik smieklīgi tulkojumi var rasties, izmantojot mašīntulkošanas pakalpojumus", saka Alekss Burans, Bad Translator un Ackuna dibinātājs. „Bieži, tulkojot tekstu tikai vienā valodā, izmantojot mašīntulkotāju, rezultāts var izrādīties pietiekami smieklīgs, taču tulkojot šo pašu tekstu vairākas reizes dažādos valodu pāros, var izveidoties diezgan pārsteidzošs un jautrs rezultāts, ja to salīdzina ar oriģinālu.”


„Mēs izveidojām Bad Translator, lai parādītu, cik smieklīgus tulkojumus var iegūt, izmantojot mašīntulkošanu.”



Lai iepazītos ar mašīntulkošanas priekšrocībām un trūkumiem paši, lietotāji var doties uz Bad Translator tīmekļa vietni, lai ievadītu sākotnējo tekstu angļu valodā (maksimāli divsimt piecdesmit rakstu zīmes) un tad izvēlēties tulkojumu skaitu, kuram viņi vēlētos pakļaut ievadīto tekstu. Lai iegūtu rezultātu, vien jānospiež poga "Tulkot!". Pēc tam, kad teksts ir iztulkots noteiktu skaitu reižu, tiek parādīts teksta galīgais "tulkojums", bet lietotājiem tiek piedāvāta iespēja ievietot saņemto rezultātu savā Facebook lapā.

Bad Translator sākotnējā versija kļuva populāra praktiski bez ieguldījumiem reklāmā. Tīmekļa vietnes atpazīstamība pieauga, kad par to plaši sāka rakstīt dažādos blogos. Kopš tā laika apmeklētāju skaits ir tikai audzis. Bad Translator jau ir ieguvis milzīgu sekotāju skaitu savā Facebook lapā. Paredzams, ka pateicoties vairāk nekā 30,000 faniem un atsauksmēm sociālo tīklu lapās, Bad Translator popularitāte pieaugs vēl vairāk.

Bad translator

AVOTS: http://www.prweb.com/releases/2011/7/prweb8663832.htm

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

02
08/2011

Zvērinātu tulkotāju pakalpojumi

Zvērināts tulkotājs saskaņā ar Latvijas Notariāta likumu uzņemas pilnu atbildību par tulkojumu pareizību, kā arī apņemas neizpaust tulkojamo dokumentu saturu un citas ziņas nevienai personai un zvēresta nodošanas laikā atzīst, ka ir brīdināts, ka par apzināti nepatiesiem tulkojumiem un ziņu izpaušanu var iestāties kriminālatbildība saskaņā ar Latvijas Kriminālkodeksa normām.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Zvērinātu tulku un citi plaša spektra tulkošanas pakalpojumi uz visām pasaules valodām. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Zvērināti tulkotāji ir profesionāli tulkošanas pakalpojumu sniedzēji, kuri nodevuši zvērestu pie zvērināta notāra. Nododot zvērestu pie notāra tulkotājs norāda kādos valodu pāros viņš strādā, un apņemas savus pienākumus veikt patiesi un atbildīgi. Zvērināts tulkotājs saskaņā ar Latvijas Notariāta likumu uzņemas pilnu atbildību par tulkojumu pareizību, kā arī apņemas neizpaust tulkojamo dokumentu saturu un citas ziņas nevienai personai un zvēresta nodošanas laikā atzīst, ka ir brīdināts, ka par apzināti nepatiesiem tulkojumiem un ziņu izpaušanu var iestāties kriminālatbildība saskaņā ar Latvijas Kriminālkodeksa normām. Nododot zvērestu un uzņemoties juridisku atbildību par tulkojumiem zvērināts tulkotājs kļūst tiesīgs veikt notariāli apstiprinātus tulkojumus.

Zvērinātu tulkotāju pakalpojumi

Tulkošanas birojs "Rīgas tulki" piedāvā veikt notariāli apstiprinātus tulkojumus krievu, angļu, vācu, franču, spāņu, itāļu, poļu, lietuviešu, igauņu, somu, zviedru, norvēģu, dāņu, nīderlandiešu, portugāļu, grieķu, slovāku, čehu, ungāru, austriešu, baltkrievu, ukraiņu, beļģu, īru, maķedoniešu, albāņu, bulgāru, slovēņu, horvātu, turku, moldāvu u.c. valodās. Uzticot tulkojumu mūsu uzņēmumam Jūs izvēlaties ne tikai kvalitatīvus, ātrus un profesionālus tulkošanas pakalpojumus, bet arī absolūti drošu un konfidenciālu darba izpildi. Sazinieties ar mūsu biroju jebkurā laikā un mēs ar prieku Jums palīdzēsim iztulkot un notariāli apliecināt pat vissarežģītākos dokumentus.


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

01
08/2011