Tulkojumi vācu valodā

No 2011. gada 1. maija Vācija un Austrija nodrošinās piekļuvi savam darba tirgum stādāt gribētājiem no, t.s., jaunajām Eiropas Savienības dalībvalstīm. Tulkošanas birojs "Rīgas tulki" piedāvā darba meklētājiem, kuri ieplānojuši doties strādāt uz augstākminētajām valstīm, veikt plaša spektra rakstiskās tulkošanas pakalpojumus, tostarp notariāli apstiprinātus tulkojumus vācu valodā.

No 2011. gada 1. maija Vācija un Austrija dos piekļuvi savam darba tirgum stādāt gribētājiem no, t.s., jaunajām Eiropas Savienības dalībvalstīm.

Tulkošanas birojs "Rīgas tulki" piedāvā darba meklētājiem, kuri ieplānojuši doties strādāt uz augstākminētajām valstīm,  veikt plaša spektra rakstiskās tulkošanas pakalpojumus, tostarp notariāli apstiprinātus tulkojumus vācu valodā. Mūsu tulkošanas uzņēmumā iespējams veikt tulkojumus visdažādākajos valodu pāros: no latviešu valodas uz vācu valodu (un otrādi), no krievu valodas uz vācu valodu (un otrādi), no angļu valodas uz vācu valodu (un otrādi), kā arī citos valodu pāros.

Tāpat mūsu tulkotāji jums palīdzēs iztulkot un precīzi noformēt notariāli apstiprināmus tulkojumus. Vēršoties pie "Rīgas tulkiem" jūs varat droši rēķināties, ka jūsu diploms, dzimšanas apliecība, pase, sekmju izraksts, izziņas, bankas kontu izraksts, līgumi, sertifikāti un citi svarīgi dokumenti tiks pārtulkoti un notariāli apliecināti profesionāli un noteiktajā termiņā.

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727, 67381895 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

28
04/2011

Intervija ar Sabiedrības „Tilde” Biznesa attīstības direktori Indru Sāmīti par aktualitātēm Latvijas tulkošanas nozarē

Pagājušajā mēnesī pie lietotājiem nonāca Sabiedrības "Tilde" jaunākais produkts Tildes Birojs 2011. "Rīgas tulki" uz sarunu aicināja „Tilde” Biznesa attīstības direktori Indru Sāmīti, lai plašāk iztaujātu par jaunākās Tildes Biroja versijas priekšrocībām un gaidāmajiem jaunumiem Latvijas tulkošanas nozarē.


Pagājušajā mēnesī pie lietotājiem nonāca Sabiedrības "Tilde" jaunākais produkts Tildes Birojs 2011. "Rīgas tulki" uz sarunu aicināja „Tilde” Biznesa attīstības direktori Indru Sāmīti, lai plašāk iztaujātu par jaunākās Tildes Biroja versijas priekšrocībām un gaidāmajiem jaunumiem Latvijas tulkošanas nozarē.


„Rīgas tulki”: Pavisam nesen pie lietotājiem nonācis jaunākais "Tildes Birojs 2011". Ar ko jaunais „Tildes Birojs” ir labāks par tā priekšgājēju - 2008. gada versiju?

Indra Sāmīte: Par vienu no lielākajiem jaunumiem noteikti uzskatāmi Tildes Datorvārdnīcas uzlabojumi. Tagad vienā rīkā daudz kompaktāk un ātrāk iespējams veikt tulkošanas darbu. Viena no svarīgākajām funkcijām jaunajā Tildes Datorvārdnīcā ir automātiskās tulkošanas jeb mašīntulkošanas funkcija, kuru izmantojot iespējams tulkot veselas frāzes vai pat garākus tekstus. Lai to nodrošinātu, tiek lietotas Amazon mākoņdatošanas iespējas, pateicoties kurām tulkojums līdz lietotājam nonāk mazāk nekā sekundes laikā. Svarīgi atzīmēt arī uzlaboto gramatikas pārbaudi. Jaunais Tildes Birojs tagad spēj atpazīt par 20 kļūdu tipiem vairāk, nekā iepriekš. Tāpat gramatikas pārbaude tagad pieejama ne tikai Microsoft Office lietotājiem, bet arī atvērtā koda cienītājiem, kuri izmanto tādas programmas kā Open Office vai Libre Office.

Tildes Birojs 2011 from Tilde on Vimeo.


R.T.: Vai šie uzlabojumi ir tapuši sadarbībā ar Mākslīgā Intelekta Laboratoriju vai kādu citu organizāciju, kas darbojas valodas izpētes jomā?

I.S.: Nē, visi uzlabojumi, kuri atrodami Tildes Biroja 2011. gada versijā ir mūsu pašu darbs. Trīs gadus esam cītīgi strādājuši, lai lietotājiem atvieglotu darbu ar tekstiem un ceram, ka tas mums ir izdevies.

R.T.: Šobrīd jūsu mašīntulkošanas serviss ļauj tulkot angļu – latviešu valodu pārī, kā arī no latviešu valodas uz krievu valodu. Vai tuvākajā laikā lietotāji var cerēt, ka mašīntulkošanas rīkam tiks pievienots vēl kāds valodu pāris?

I.S.: Diemžēl tuvākajā laikā nevaram solīt šādus uzlabojumus. Vēl jāturpina darbs pie esošo valodu pāru izstrādes mašīntulkotājā, kas nebūt nav viegls un ātrs darbs.

R.T.: Esat minējuši, ka jūsu mašīntulkošanas serviss piedāvā labākos automātiskās tulkošanas pakalpojumus latviešu valodā un pārspēj Google Translate mašīntulkotāju. Ar ko labāks ir Tildes Tulkotājs?

I.S.: Mūsu uzskatam ir objektīvs pamatojums. Mašīntulkošanas kvalitātes noteikšanai esam izmantojuši BLEU mērīšanas metodi, kura ir viena no visplašāk izmantotajām metodēm pasaulē. Saņemtie rezultāti ļauj izdarīt šādus secinājumus.

R.T.: Šobrīd automātiskais Tildes Tulkotājs ir pieejams gan jaunā Tildes Biroja 2011 īpašniekiem, gan tiem lietotājiem, kuri izmanto jūsu mašīntulkošanas servisu tiešsaistē. Vai blogu un mājas lapu uzturētājiem tuvākajā laikā arī būs iespēja integrēt savās interneta vietnēs jūsu mašīntulkošanas spraudni vai kodu?

I.S.: Šobrīd mēs pie tā strādājam, lai tāda iespēja tiktu piedāvāta. Domājams, septembrī, oktobrī ikviens, kurš vēlēsies saviem apmeklētājiem piedāvāt Tildes automātiskās tulkošanas rīku, to varēs izdarīt.

R.T.: Šobrīd ir noslēdzies vērienīgs darba posms, ieviesti daudzi jauninājumi. Ko no jums varam sagaidīt nākotnē? Kam plānojat pievērsties tuvākajā laikā?

I.S.: Viens no aktuālākajiem jaunumiem, pie kura strādājam, ir produkts, kurš būs izmantojams ierīcēs, kas aprīkotas ar Android un iOS mobilo ierīču operētājsistēmām, lai Tildes rīkus būtu iespējams lietot arī viedtālruņu īpašniekiem. Mēs ceram, ka šāda lietojumprogramma būs pieejama dažu mēnešu laikā. Tāpat nopietns darbs rit pie mašīntulkošanas rīka, kurš tiek izstrādāts īpaši uzņēmumu vajadzībām. Šāda pakalpojuma pamata versija būs bez maksas, bet lietotājiem, kuri gribēs izmantot sarežģītākas funkcijas, tiks piedāvāta abonēšanas iespēja. Rīks būs īpaši noderīgs lieliem uzņēmumiem, kuriem veicams liels, standartizētu tulkojumu apjoms. Šo produktu plānojam laist tirgū vasaras beigās.

R.T.: Tilde ir viena no iniciatorēm starptautiskā valodu tehnoloģiju projekta „Valodu krasts” uzsākšanai Latvijā. Vai varat pastāstīt kā šī iniciatīva darbojas un kādi ir tās panākumi?

I.S.: Šī iniciatīva tika uzsākta pēc Valsts prezidenta Valda Zatlera ierosinājuma. Galvenie partneri programmas izstrādē ir sabiedrība Tilde, Microsoft Corporation un Latvijas Nacionālā bibliotēka. Iniciatīvas mērķis ir atbalstīt mazās valodas informācijas tehnoloģiju laikmetā. Par pirmajiem panākumiem varam uzskatīt koptulkošanas rīka izstrādi mājas lapām. Ir prieks, ka tādām iestādēm, kā bērnu nami vai bibliotēkas, kurām ir ierobežoti līdzekļi, tagad ir iespēja ne tikai automatizēti tulkot savas mājas lapas saturu pašiem, bet arī saņemt palīdzību tulkošanā no jebkura interneta lietotāja, kurš vēlas dalīties savās zināšanās.

Saistītie raksti:
Jaunā Tildes Biroja 2011 apskats

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

20
04/2011

LZA Terminoloģijas komisija apstiprina jaunus terminus - 01.04.2011

Saskaņā ar Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisijas sēdes protokolu Nr. 372, kurš pieņemts 2011. gada 1. aprīlī, turpmāk tulkiem un tulkotājiem attiecībā uz terminoloģijas izmantošanu jāņem vērā jaunie angļu terminu latviskojumi.


Saskaņā ar Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisijas sēdes protokolu Nr. 372, kurš pieņemts 2011. gada 1. aprīlī, turpmāk tulkiem un tulkotājiem attiecībā uz terminoloģijas izmantošanu jāņem vērā jaunie angļu terminu latviskojumi.

Attiecībā uz esošajiem latviešu valodā apstiprinātajiem ekvivalentiem sēdes ietvaros izdarītas sekojošas izmaiņas: terminu "file name", kura iepriekšējais oficiālais tulkojums bija "datnes (faila) vārds", turpmāk dokumentos ieteicams tulkot kā "datnes (faila) nosaukums".

Šo izmaiņu ietekmē tiek mainīti arī atvasinātie termini:

file name extension datnes nosaukuma paplašinājums datnes paplašinājums
faila nosaukuma paplašinājums
faila paplašinājums
file base name datnes nosaukuma pamatdaļa
faila nosaukuma pamatdaļa


Tāpat sēdes laikā tika pieņemti vēl 28 jauni termini latviešu valodā, kuri izmantojami veicot tulkojumus no angļu uz latviešu valodu (un otrādi).

rotation (in computer graphics) pagriešana (datorgrafikā)
<to> mirror
veidot spoguļattēlu
window (1)
display window
logs(1)
window (2) logs(2)
viewport skatlauks
window viewport transformation loga-skatlauka transformācija
cascaded windows kaskadēti logi
pop-up window uznirstošs logs
dialog box dialoglodziņš, dialoglogs
active window aktīvais logs
pushed window
inactive window
neaktīvs logs
windowing logošana
<to> iconize
<to> stow
<to> minimize
minimizēt
ikonizēt
<to> shrink samazināt
<to> expand palielināt
<to> maximize maksimizēt
menu izvēlne
menu bar
action bar
izvēļņu josla
 pull-down menu  izvelkamā izvēlne
window cascading
rollover windowing
logu kaskadēšana
tiling izklāšana
tile (1) flīze
tile (2) izklājuma logs
background tile fona flīze
stipple pattern punktu raksts
border apmale
<to> obscure aizsegt
<to> occlude nomākt

 

Saistītie raksti:

LZA Terminoloģijas komisija paziņo par jaunu terminu apstiprināšanu - 18.03.2011

LZA
Terminoloģijas komisija apstiprinājusi jaunus terminus - 08.03.2011


LZA Terminoloģijas komisija apstiprina jaunus terminus - 18.02.2011


AVOTS: http://termini.letonika.lv/uploads/protokols372.pdf


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727, 67381895 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas! 

13
04/2011