LZA Terminoloģijas komisija apstiprinājusi jaunus terminus - 08.03.2011

LZA (Latvijas Zinātņu akadēmijas) Terminoloģijas komisija 2011. gada 4. marta Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisijas sēdes laikā ir apstiprinājusi 20 jaunus angļu terminu latviskos ekvivalentus. Tulkojumos, kuri saistīti ar IT, telekomunikāciju un elektronikas tekstu jomu, turpmāk būtu ieteicams izmantot sekojošus oficiāli apstiprinātus terminus >>


LZA (Latvijas Zinātņu akadēmijas) Terminoloģijas komisija 2011. gada 4. marta Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisijas sēdes laikā ir apstiprinājusi 19 jaunus angļu terminu latviskos ekvivalentus.

Tulkojumos, kuri saistīti ar IT, telekomunikāciju un elektronikas tekstu jomu, turpmāk būtu ieteicams izmantot sekojošus oficiāli apstiprinātus terminus:

white list - baltais saraksts
black list - melnais saraksts
spy blocker system - spiegprogrammatūras  bloķēšanas sistēma



Saistībā ar standartu  ISO 2382-13 apstiprināti sekojoši terminu latviskojumi:

display command, display instruction (deprecated in this sense) - attēlošanas ierīces komanda
absolute command, absolute instruction (deprecated in this sense) - absolūtā komanda
relative command, relative instruction (deprecated in this sense) - relatīvā komanda
(to) click - klikšķināt
regeneration, image regeneration - attēla reģenerēšana
refresh - atsvaidzināšana
refresh rate - atsvaidzināšanas biežums
echo (in computer graphics) - atrāde(datorgrafikā)
cursor kursors - tracking (in computer graphics) sekošana (datorgrafikā)
tracking symbol - sekošanas simbols
aiming symbol, aiming circle, aiming field - mērķvieta
detectable element - izvēlams elements
inking - līnijas vilkšana
(to)fill - aizpildīt
dragging - pārvilkšana
highlighting - iezīmēšana


AVOTS: http://termini.letonika.lv/uploads/protokols370.pdf


Saistītie raksti: LZA Terminoloģijas komisija apstiprina jaunus terminus - 18.02.2011

 

08
03/2011

Bulgārijā nācis klajā Zigmunda Skujiņa romāna tulkojums

Kā ziņo Latvijas Literatūras centrs (LLC) Bulgārijā lasītājiem kļuvis pieejams Z.Skujiņa romāna "Gulta ar zelta kāju" (Креватът със златния крак) tulkojums. Tulkojumu no latviešu uz bulgāru valodu veikusi bulgāru tulkotāja Albena Metodieva. Tulkojums nācis klajā izdevniecības "Panorama" paspārnē.


Kā ziņo Latvijas Literatūras centrs (LLC) Bulgārijā lasītājiem kļuvis pieejams Z.Skujiņa romāna "Gulta ar zelta kāju" (Креватът със златния крак) tulkojums. Tulkojumu no latviešu uz bulgāru valodu veikusi bulgāru tulkotāja Albena Metodieva. Tulkojums nācis klajā izdevniecības "Panorama" paspārnē.

Z. Skujiņš var lepoties ar ļoti lielu skaitu savu darbu tulkojumiem citās valodās. Viņa daiļdarbi no latviešu valodas tulkoti vācu, angļu, krievu un daudzās citās pasaules valodās. Rakstnieka izdoto grāmatu kopējais skaits pārsniedz 7 miljonus eksemplāru. Pēdējais tulkojums nonācis pie bulgāru lasītājiem pateicoties LLC un Valsts kultūrkapitāla fonda palīdzībai.



LLC ir izveidots 2002. gadā un biedrības mērķis ir nodrošināt kvalitatīvāko un profesionālāko Latvijas daiļdarbu izplatīšanu pasaulē.

Saistītie raksti: Zināmi konkursa „Atbalsts ārvalstu izdevējiem Latvijas literatūras tulkojumu izdošanai" rezultāti

03
03/2011

Zināms igauņu-latviešu tulkošanas konkursa laureāts

Pagājušā gada decembrī rakstījām, ka Latvijas un Igaunijas Ārlietu ministrijas izsludinājušas tulkošanas konkursu. Šodien tapis zināms konkursa uzvarētājs. Par tulkojumiem, kuri veikti 2010. gadā (Jāns Kaplinskis „Acs”, Andress Ehins „Pakārtais ievārījums”, Andruss Kivirehks “Lote no izgudrotāju ciema”) balvu kā uzvarētājs saņēmis latviešu tulkotājs Guntars Godiņš.


Pagājušā gada decembrī rakstījām, ka Latvijas un Igaunijas Ārlietu ministrijas izsludinājušas tulkošanas konkursu. Šodien tapis zināms konkursa uzvarētājs. Par tulkojumiem, kuri veikti 2010. gadā (Jāns Kaplinskis „Acs”, Andress Ehins „Pakārtais ievārījums”, Andruss Kivirehks “Lote no izgudrotāju ciema”) balvu kā uzvarētājs saņēmis latviešu tulkotājs Guntars Godiņš.

Pateicoties abu kaimiņvalstu sadarbībai, konkurss nākošgad jau notiks trešo reizi un to rīkos Igaunijas puse. Šāda pasākuma pamatmērķi ir veicināt starpvalstu dialogu, attīstīt kultūras sakarus un arī atbalstīt jaunos tulkotājus. Konkursā var iesniegt ne tikai daiļļiteratūras, bet arī politisko, zinātnisko, vēsturisko, socioloģisko un citu tekstu tulkojumus no latviešu valodas igauņu valodā un otrādi.



Igauņu valoda (eesti keel) ietilpst somugru valodas grupā un ir dzimtā valoda aptuveni 1,1 miljonam cilvēku, no kuriem vairums dzīvo Igaunijā, kur tā tiek lietota kā oficiālā valsts valoda.

Saistītie raksti:

Konkurss latviešu - igauņu literatūras tulkotājiem 2010/2011

Konkurss tulkotājiem "E-prasmju nedēļas 2011" ietvaros

Martā iznāks jauna Tildes Biroja versija (konkurss)


AVOTS: http://www.mfa.gov.lv/lv/Jaunumi/PazinojumiPresei/2011/marts/01-1/

02
03/2011