Kā ziņo Latvijas Literatūras centrs (LLC) Bulgārijā lasītājiem kļuvis pieejams Z.Skujiņa romāna "Gulta ar zelta kāju" (Креватът със златния крак) tulkojums. Tulkojumu no latviešu uz bulgāru valodu veikusi bulgāru tulkotāja Albena Metodieva. Tulkojums nācis klajā izdevniecības "Panorama" paspārnē.
Kā ziņo Latvijas Literatūras centrs (LLC) Bulgārijā lasītājiem kļuvis pieejams Z.Skujiņa romāna "Gulta ar zelta kāju" (Креватът със златния крак) tulkojums. Tulkojumu no latviešu uz bulgāru valodu veikusi bulgāru tulkotāja Albena Metodieva. Tulkojums nācis klajā izdevniecības "Panorama" paspārnē.
Z. Skujiņš var lepoties ar ļoti lielu skaitu savu darbu tulkojumiem citās valodās. Viņa daiļdarbi no latviešu valodas tulkoti vācu, angļu, krievu un daudzās citās pasaules valodās. Rakstnieka izdoto grāmatu kopējais skaits pārsniedz 7 miljonus eksemplāru. Pēdējais tulkojums nonācis pie bulgāru lasītājiem pateicoties LLC un Valsts kultūrkapitāla fonda palīdzībai.
LLC ir izveidots 2002. gadā un biedrības mērķis ir nodrošināt kvalitatīvāko un profesionālāko Latvijas daiļdarbu izplatīšanu pasaulē.
Pagājušā gada decembrī rakstījām, ka Latvijas un Igaunijas Ārlietu ministrijas izsludinājušas tulkošanas konkursu. Šodien tapis zināms konkursa uzvarētājs. Par tulkojumiem, kuri veikti 2010. gadā (Jāns Kaplinskis „Acs”, Andress Ehins „Pakārtais ievārījums”, Andruss Kivirehks “Lote no izgudrotāju ciema”) balvu kā uzvarētājs saņēmis latviešu tulkotājs Guntars Godiņš.
Pagājušā gada decembrī rakstījām, ka Latvijas un Igaunijas Ārlietu ministrijas izsludinājušas tulkošanas konkursu. Šodien tapis zināms konkursa uzvarētājs. Par tulkojumiem, kuri veikti 2010. gadā (Jāns Kaplinskis „Acs”, Andress Ehins „Pakārtais ievārījums”, Andruss Kivirehks “Lote no izgudrotāju ciema”) balvu kā uzvarētājs saņēmis latviešu tulkotājs Guntars Godiņš.
Pateicoties abu kaimiņvalstu sadarbībai, konkurss nākošgad jau notiks trešo reizi un to rīkos Igaunijas puse. Šāda pasākuma pamatmērķi ir veicināt starpvalstu dialogu, attīstīt kultūras sakarus un arī atbalstīt jaunos tulkotājus. Konkursā var iesniegt ne tikai daiļļiteratūras, bet arī politisko, zinātnisko, vēsturisko, socioloģisko un citu tekstu tulkojumus no latviešu valodas igauņu valodā un otrādi.
Igauņu valoda (eesti keel) ietilpst somugru valodas grupā un ir dzimtā valoda aptuveni 1,1 miljonam cilvēku, no kuriem vairums dzīvo Igaunijā, kur tā tiek lietota kā oficiālā valsts valoda.
Jau vakar rakstījām par E-nedēļas 2011 pasākumiem, kuri ir īpaši piemēroti tiem, kuri ikdienā strādā tulkošanas jomā. Šodien par vēl vienu konkursu, kurš varētu būt interesants ar valodām saistītiem profesionāļiem, kā arī citiem interesentiem. Balvā divi Tildes Biroja 2011, kurš jau būs pieejams lietotājiem šomēnes, komplekti.
Jau vakar rakstījām par E-nedēļas 2011 pasākumiem, kuri ir īpaši piemēroti tiem, kuri ikdienā strādā tulkošanas jomā. Šodien par vēl vienu konkursu, kurš varētu būt interesants ar valodām saistītiem profesionāļiem, kā arī citiem interesentiem. Balvā divi Tildes Biroja 2011, kurš jau būs pieejams lietotājiem šomēnes, komplekti.
Lai piedalītos konkursā, nepieciešams atbildēt uz pieciem pavisam vienkāršiem jautājumiem. Tas, kurš uz jautājumiem atbildēs visātrāk, saņems pirmo Tildes Biroja 2011 komplektu, savukārt otrā balva tiks izlozēta visu pārējo dalībnieku starpā. Konkurss atrodams portālā Letonika.lv, kur arī iespējams iepazīties ar detalizētākiem piedalīšanās noteikumiem. Šobrīd savas zināšanas konkursā jau pārbaudījuši 766 dalībnieki un visātrāk (9 sekundēs) uz visiem pieciem jautājumiem atbildējušas divas konkursantes. Jautājumi nav sarežģīti, tāpēc varbūt tieši tev būs iespēja vēl uzlabot šos rezultātus, jo konkursā iespējams piedalīties līdz 6. marta pl. 23.29.
E-nedēļa Latvijā norisinās pirmo reizi, lai izglītotu sabiedrību informācijas tehnoloģiju sniegtajās iespējās. Projekts vienlaikus norisinās visās ES dalībvalstīs. Pasākumu programmu nodrošina Reģionālās attīstības un pašvaldību lietu ministrija sadarbībā un Latvijas Informācijas un komunikācijas tehnoloģijas asociācija.