Dictionary.com tagad arī spāņu valodā

Labas ziņas sasniegušas spāņu valodas zinātājus un studentus. Kopš otrdienas Dictionary.com ir izmantojama jauna vārdnīcas sadaļa, kura darbojas spāņu valodā.


Labas ziņas sasniegušas spāņu valodas zinātājus un studentus. Kopš otrdienas Dictionary.com ir izmantojama jauna vārdnīcas sadaļa, kura darbojas spāņu valodā. Kā ziņo Mashable, jaunā Dictionary.com sadaļa ir iestrādāta vietnes pamata versijā, kas darbojas angļu valodā, tomēr tās funkcionalitāte ir ļoti līdzīga - tiek piedāvāta teksta tulkošanas funkcija, sinonīmi angļu un spāņu valodās, audio izruna un pareizrakstības pārbaudes iespējas.

Ideja iekļaut vārdnīcā spāņu valodas versiju līdztekus pamata angļu valodas versijai Dictionary.com radusies, jo apmēram 30% no tulkojumiem, kuri veikti ar mašīntulkošanas palīdzību (sistēma veidota uz Google tulkotāja bāzes), tika izdarīti saistībā ar spāņu valodu, kas norādījis uz lielo pieprasījumu no Dictionary.com lietotāju puses. Nākotnē tiek apsvērtas iespējas izveidot sadaļas arī citās valodās runājošajiem vārdnīcas lietotājiem.




Šobrīd Dictionary.com var lepoties ar piecdesmit miljoniem unikālo apmeklētāju mēnesī un eksperti paredz, ka šis Dictionary.com solis atstās iespaidu arī uz tādu lielo tulkošanas pakalpojumu sniedzēju kā Babylon un FreeTranslation.com situāciju tirgū, kaut arī to mārketinga stratēģija un mērķi (sniegt profesionālus tulkošanas pakalpojumus) ir ļoti atšķirīgi.

AVOTS: http://mashable.com/2011/02/22/dictionary-spanish/

23
02/2011

LZA Terminoloģijas komisija apstiprina jaunus terminus - 18.02.2011

LZA Terminoloģijas komisija 2011. gada 18. februāra Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisijas sēdes ietvaros ir apstiprinājusi 23 jaunus terminus, kuri attiecas uz tulkojumiem, kuri saistīti ar IT, telekomunikāciju un elektronikas tulkojumu jomu.


LZA Terminoloģijas komisija 2011. gada 18. februāra Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisijas sēdes ietvaros ir apstiprinājusi 23 jaunus terminus, kuri attiecas uz tulkojumiem, kuri saistīti ar IT, telekomunikāciju un elektronikas tulkojumu jomu.



Saistībā ar standartu  ISO 2382-13 apstiprināti sekojoši terminu latviskojumi:

wraparound (datorgrafikā) - apliekšana;

dithering - pustoņu imitēšana;

pointing device - rādītājierīce;

trackball - kursorbumba;

joystick - kursorsvira;

thumbwheel - īkšķrats;

graphics tablet - grafiskā planšete;

koala pad - irbuļplanšete;

lightpen - gaismas zīmulis;

pushbutton - spiedpoga;

virtual pushbutton - ekrānpoga;

u.c.


AVOTS: http://termini.letonika.lv/uploads/protokols369.pdf

 

22
02/2011

Prakse jaunajiem tulkotājiem

Lieliem soļiem tuvojas pavasaris un aiz kalniem nav sesiju un eksāmenu laiks. Ja Tu dedz nepacietībā praksē izmantot un pa vasaru nepazaudēt grūtā darbā iegūtās teorētiskās zināšanas, tulkošanas birojs "Rīgas tulki" ar prieku saņems un izskatīs Tavu CV un motivācijas vēstuli, lai, iespējams, jau pēc dažiem mēnešiem piedāvātu kādu no prakses vietām tulkiem mūsu uzņēmumā tieši Tev!


Lieliem soļiem tuvojas pavasaris un aiz kalniem nav sesiju un eksāmenu laiks. Ja Tu dedz nepacietībā praksē izmantot un pa vasaru nepazaudēt grūtā darbā iegūtās teorētiskās zināšanas, tulkošanas birojs "Rīgas tulki" ar prieku saņems un izskatīs Tavu CV un motivācijas vēstuli, lai, iespējams, jau pēc dažiem mēnešiem piedāvātu kādu no prakses vietām tulkiem mūsu uzņēmumā tieši Tev!




Gaidīsim Tavu pieteikumu uz mūsu pastu vai e-pastu!


Vēlot veiksmi un izturību eksāmenos,

Jūsu "Rīgas tulki"

Prakse studentiem un jaunajiem tulkotājiem

21
02/2011