Kā noteikt vārdu skaitu .pdf dokumentā?

Turpinot mūsu iesākto tēmu par rīkiem, kuri var būt noderīgi ne tikai tulkotāju, bet arī citu biroja darbinieku ikdienā, šodien aplūkosim tēmu, kura skar vārdu skaitīšanu .pdf dokumentos.


Turpinot mūsu iesākto tēmu par rīkiem, kuri var būt noderīgi ne tikai tulkotāju, bet arī citu biroja darbinieku ikdienā, šodien aplūkosim tēmu, kura skar vārdu skaitīšanu .pdf dokumentos.

Šobrīd viennozīmīgi viens no populārākajiem dokumentu formātiem ir .pdf failu formāts, kas datnes padara ne tikai vizuāli pievilcīgas, bet ļauj ar tām veikt ātras un vienkāršas manipulācijas, tomēr bieži vien tās ir aizsargātas pret rediģēšanu un nelielais funkciju skaits būtiski ierobežo tulkotāju darbu ar šāda tipa failiem.

Raksturīga situācija biroja darbinieku ikdienā ir saistīta ar problēmām, kuras rodas, kad jāizskaita vārdu skaits tulkojamajā .pdf dokumentā. Atšķirībā Microsoft Office (Word) dokumentu datnēm, kurās iespējams noteikt vārdu skaitu diezgan vienkāršā veidā, Adobe Reader šādu iespēju saviem lietotājiem nepiedāvā, tāpēc ir jāmeklē citi veidi kā ātri un vienkārši izskaitīt vārdus vajadzīgajā dokumentā.

Viens no variantiem ir izmantot Global Rendering bezmaksas vārdu skaitīšanas programmu.



Uzstādot šo programmu iespējams skaitīt vārdus ne tikai PDF dokumentos, bet arī HTML, MS Word (DOC), RTF, un TXT failos. Turklāt būtiska priekšrocība, kuru piedāvā šī programma, ir vārdu skaitīšana daudzos dokumentos vienlaicīgi tos neatverot tiem paredzētajās programmās. Tādejādi, ja jums nepieciešams noteikt vārdu skaitu uzreiz 100 failos, tad tas ir paveicams ļoti ātri un ērti, netērējot nedz jūsu (laiks), nedz datora (operatīvā atmiņa) resursus.

Vārdu skaitīšanas atskaite izskatās apmērām šādi:




Saistītie raksti:

Kā pārveidot .pdf par .doc?

Kā pārveidot skanētu dokumentu tekstā, kas būtu atverams un rediģējams teksta redaktorā (Word)?

Attēlu, dokumentu un mājas lapu pārveidošana .pdf formātā

Zamzar - universāls failu konvertētājs

17
02/2011

Translita un transliterācijas bezmaksas tiešsaistes servisi

Transliterācija ir alfabēta burtu un burtkopu atveide ar atbilstošiem cita alfabēta burtiem. Savukārt krievu alfabēta transliterāciju (romanizāciju) no kirilicas uz latīņu alfabētu interneta vidē arī sauc par translitu. Tāpat terminu arī attiecina uz noteikta alfabēta burtu pārveidošanu paša alfabēta ietavros, lai ievērotu pareizrakstības likumus.


Transliterācija ir alfabēta burtu un burtkopu atveide ar atbilstošiem cita alfabēta burtiem. Savukārt krievu alfabēta transliterāciju (romanizāciju) no kirilicas uz latīņu alfabētu interneta vidē arī sauc par translitu. Tāpat terminu arī attiecina uz noteikta alfabēta burtu pārveidošanu paša alfabēta ietavros, lai ievērotu pareizrakstības likumus.

Piemēram, translita konvertors latviešu valodā piedāvā veikt interneta vidē plaši izmantotu burtu savienojumu pārveidošanu gramatiski korektā formā.



Savukārt kirilicas - latīņu alfabētu transliterācijas serviss ļauj ne tikai transliterēt vārdus, bet arī rakstīt kirilicā tiem, kuru klaviatūra/ programmatūra nav  apgādāta vai nodrošināta ar nepieciešamajām funkcijām. 

Visbeidzot, ja nepieciešams veikt transliterāciju uz/no eksotiskākām valodām, Google Translator Toolkit piedāvā saviem lietotājiem automātiski transliterēt latīņu burtus arābu un indiešu rakstu zīmēs.



16
02/2011

Googleganger - gada vārds 2010 Macquarie Dictionary vērtējumā

Vēl nesen rakstījām par gada vārdu, nevārdu un spārnoto teicienu tepat Latvijā. Izrādās šādas tradīcijas nav svešas arī citviet pasaulē. Tā, piemēram, Austrālijas Nacionālā tiešsaistes vārdnīca Macquarie Dictionary nākusi klajā ar savu 2010. gada vārdu.


Vēl nesen rakstījām par gada vārdu, nevārdu un spārnoto teicienu tepat Latvijā. Izrādās šādas tradīcijas nav svešas arī citviet pasaulē. Tā, piemēram, Austrālijas Nacionālā tiešsaistes vārdnīca Macquarie Dictionary nākusi klajā ar savu 2010. gada vārdu.

Par uzvarētāju daudzu citu starpā kļuvis vārds "googleganger" (google + doppelganger (dubultnieks, līdzinieks)), kas apzīmē personu ar identisku vārdu un uzvārdu, kura dati uzrādās meklētājprogrammu rezultātos līdztekus paša meklētāja datiem.



Otro vietu cīņā par 2010. gada vārdu ieguvis vārds "vuvuzela" (zulu valodā vuvu - taisīt troksni), kas apzīmē plastmasas tauri apmēram metra garumā, kura tiek pūsta, lai radītu skaļu troksni, īpaši futbola spēļu laikā Dienvidāfrikas reģionā.

Savukārt interneta balsotāju vērtējumā par uzvarētāju kļuvis vārds "schockumentary", kas apzīmē dokumentālu filmu vai televīzijas šovu, kurā redzami nelaimes gadījumi vai kadri ar vardarbību.


Saistītie raksti: Gada vārds, teiciens un nevārds 2010

AVOTS: http://bit.ly/dRsb6N

15
02/2011