Google Translate Conversation Mode: sazināšanās ar cittautiešiem savā valodā bez tulka palīdzības

Nesen rakstījām par Word Lens - telefona aplikāciju iPhone (Apple) tālruņu īpašniekiem, kura tulko salīdzinoši vienkāršus uzrakstus, ja pret tiem tiek pavērsta telefona foto/video kamera. Tagad arī Google ir nākusi klajā ar saviem jaunumiem tulkošanas tehnoloģiju jomā.


Nesen rakstījām par Word Lens - telefona aplikāciju iPhone (Apple) tālruņu īpašniekiem, kura tulko salīdzinoši vienkāršus uzrakstus, ja pret tiem tiek pavērsta telefona foto/video kamera. Tagad arī Google ir nākusi klajā ar saviem jaunumiem tulkošanas tehnoloģiju jomā.

Visiem tiem, kuri ikdienā izmanto viedtelefonus uz Android (Google) operetājsistēmas bāzes, tagad tiek piedāvāta iespēja izmantot Google Translate mobilo versiju, kas izmantojama arī sarunas režīmā (Conversation Mode).

Tas nozīmē, ka runājot ar svešvalodu pārzinošu personu mūsu teikto telefons ārzemniekam atskaņos viņa valodā, bet viņa sacīto caur telefonu mēs dzirdēsim latviešu valodā. Šeit gan jāatzīmē, ka šī aplikācija šobrīd ir tikai ekperimentālā stadijā, pieejama vienīgi angļu - spāņu valodas pārī un līdz tās pilnīgai izstrādei vēl tāls ceļš ejams, taču sākums ir daudzsološs.




Citas Google Translate funkcijas (piemērm, SMS vai citu tālrunī ievadītu teksu tulkošana) jau tagad darbojas pietiekami augstā līmenī. Šobrīd tiek piedāvāts izmantot 53 teksta valodas un 15 balss ievades valodas. Aplikāciju iespējams izmantot Android 2.1 īpašniekiem un tā bez maksas pieejama Andriod Market.

AVOTS: http://ej.uz/187r

Saistitie raksti: Word Lens: telefona aplikācija, kas tulko jūsu vietā

02
02/2011

Kā pārbaudīt, vai tulkojums veikts izmantojot mašīntulkošanu?

Bieži vien tulkošanas aģentūras no klientiem saņem īpašu lūgumu neizmantot "tulkošanas programmas" ar to domājot mašīntulkošanu. Kaut arī ikdienas praksē vairums tulkšanas pakalpojumu sniedzēju šādu praksi nepielieto, šādi lūgumi liecina, ka ar šādu problēmu ik pa laikam pasūtītājiem tomēr jāsaskaras. Kā rīkoties, ja radušās aizdomas, ka jūsu tulkojums ir izpildīts negodprātīgi un teksts šķiet "nedzīvs" un neveiklu konstrukciju pāpilns?


Bieži vien tulkošanas aģentūras no klientiem saņem īpašu lūgumu neizmantot "tulkošanas programmas" ar to domājot mašīntulkošanu. Kaut arī ikdienas praksē vairums tulkšanas pakalpojumu sniedzēju šādu praksi nepielieto, šādi lūgumi liecina, ka ar šādu problēmu ik pa laikam pasūtītājiem tomēr jāsaskaras. Kā rīkoties, ja radušās aizdomas, ka jūsu tulkojums ir izpildīts negodprātīgi un teksts šķiet "nedzīvs" un neveiklu konstrukciju pāpilns?

Šādos gadījumos pārpratumus ļoti ātri un vienkārši iespējams atrisināt izmantojot tiešsaistes servisu - Translatordetector.
Divos līdztekus novietotos laukos, ievadot pārbaudāmo tekstu pirms un pēc tulkošanas, iespējams gūt precīzu informāciju par to, vai jūsu teksts ir tulkots izmantojot mašīntulkošanas programmas, kā arī to cik lielā mērā (procentos) šāda automatizēta tulkošana ir izmantota.

Šis tiešsaistes serviss spēj atpazīt tādu mašīntulkošanas programmu tulkošanas "pēdas" kā Google Translate, Yahoo Babel-Fish un Bing Translator.

Saistītie raksti:

Kādos gadījumos izmantot mašīntulkošanu?

Arī Bing meklētājs piedāvā savus mašīntulkošanas pakalpojumus.

31
01/2011

Gada vārds, teiciens un nevārds 2010

Rīgas Latviešu biedrības (RLB) Latviešu valodas attīstības kopa paziņojusi gada vārdu, nevārdu un spārnoto teicienu.


Rīgas Latviešu biedrības (RLB) Latviešu valodas attīstības kopa paziņojusi gada vārdu, nevārdu un spārnoto teicienu.

Par gada vārdu atzīts vārds «zibakcija», kas pamazām izkonkurē līdz šim lietoto «flašmobs» vai «flešmobs» (no angļu vārda «flashmob»).

Par gada nevārdu atzīts «pa lielam», kas ir strauji izplatījies sarunvalodā, presē un pat runās no Saeimas tribīnes. Valodas eksperti norāda uz tā divdomīgo un vulgāro nozīmi.

Svukārt par 2010. gada spārnoto teicienu atzīts priekšvēlēšanu cīņās izskanējušais "krāniem un buldozeriem jāstrādā lidostā".

Gada vārda, nevārda un spārnotā teiciena vērtētāji bija dažādu jomu speciālisti no tādām organizācijām kā RLB Latviešu valodas attīstības kopa, LRS un Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija.

19
01/2011