Krievijā izdots Mairas Asares daiļdarba tulkojums


"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

Krievijas apgāds „Русский Гулливер” („Krievu Gulivers”) laidis klajā Mairas Asares grāmatu „Зона вне времени” („Ārpuslaika zona”), ko krievu valodā tulkojis Latvijas krievu rakstnieks un tulkotājs Sergejs Moreino.

Krievu izdevumā iekļauta prozas grāmata „Sieviešu zona”, kā arī dzejoļi no krājuma „Ceļš uz Tūju”, iepriekš nepublicēti dzejoļi un fragmenti no stāstu cikla „Vagonstāsti”. Grāmatas koncepciju veidojis tās tulkotājs Sergejs Moreino, kurš krievu izdevumā raksta: „Krievu lasītājam grēksūdze par lēģera, zonas vai cietuma tematiku nav nekas jauns. „Do your own time”, – ieteica ieslodzītajam amerikāņu fantastikas žanra autors Nīls Geimens: „Parūpējies par savu personīgo laiku”. Mairas Asares grāmata ir par intīmu saskarsmi ar Laiku, esot personīgā konfliktā ar laiku.”

Grāmatas tulkojums krievu valodā

„Sieviešu zonā” Maira Asare stāsta par dzīvi ieslodzījumā tās ikdienā, par sievietēm, kas dažādu iemeslu dēļ izkritušas cauri sabiedrības slāņiem, nokļūstot pēdējā, viszemākajā. Šī grāmata ir kā fotogrāfija, kas atklāj cietuma realitāti, fiksējot notikumus un personāžus un tādējādi ļaujot lasītājam skatīt šo vietu kā savām acīm.

Dzejnieks Jānis Rokpelnis rakstījis, ka „Mairas Asares dzeja glāsta kā delna. Un pašu dzejnieci tur savā delnā Dievs. Dziļa un nesamāksloti smalka dzeja, kur visus smagumus, visus rūgtumus pārvar šis neuzmācīgi siltais un mūžīgais glāsts”. Grāmata krievu valodā „Ārpuslaika zona” aizsāk sēriju „Tulkojuma ģeogrāfija”. Mairas Asares grāmata izdota ar Latvijas Literatūras centra, Valsts kultūrkapitāla fonda un Latvijas Republikas Kultūras ministrijas finansiālu atbalstu.

AVOTS: literature.lv

TULKOŠANAS PAKALPOJUMI

03
05/2012