LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisijas sēdes laikā ir pieņemti virkne jaunu latviskoto terminu.
No angļu valodas latviešu valodā saistībā ar standartu ISO 23820-20 ir latviskoti sekojoši termini:
system documentation - sistēmas dokumentācija
evaluation report - novērtējuma atskaite
user manual / user's guide - lietotāja rokasgrāmata
system description - sistēmas apraksts
decision table - lemšanas tabula
program specification - programmas specifikācija
developmental baseline - izstrādes pamats
program maintenance manual - programmas uzturēšanas rokasgrāmata
test plan - testēšanas plāns
system test and evaluation plan - sistēmas testēšanas un novērtēšanas plāns
project - projekts
project management - projekta vadība
project planning - projekta plānošana
project control - projekta uzraudzība
network chart - tīkla diagramma
network planning - tīklplānošana
project specification - projekta specifikācija
configuration control board - konfigurācijas uzraudzības padome
Savukārt no angļu valodas latviešu valodā saistībā ar standartu ISO 2382-23 izveidoti un apstiprināti sekojoši latviskie ekvivalenti:
text - teksts
text processing / word processing - teksta apstrāde
text processor / word processor - teksta procesors
text editing / editing (in text processing) - teksta rediģēšana / rediģēšana (teksta apstrādē)
document (in text processing) - dokuments (teksta apstrādē)
draft copy - melnraksts
document architecture - dokumentu arhitektūra
document profile - dokumenta profils
layout object - izkārtojuma objekts
logical object - loģisks objekts
format (in text processing) - formāts (teksta apstrādē) / formatējums
formatting (in text processing) - formatēšana (teksta apstrādē)
line / line of text - rinda / rindiņa
baseline / reference line - atskaites līnija
line spacing / rindstarpa
text area / type area - rakstlaukums / teksta spogulis
block (in text processing) - bloks (teksta apstrādē)
Pagaidām termini vēl nav atrodami Akadēmiskajā terminu datubāzē Akadterm, tomēr pateicoties sēdes laikā sastādītajam un publicētajam protokolam Nr. 379 tulkotājiem jau tagad savos tulkojumos ieteicams izmantot augstāk minētos terminu latviskojumus.