Par tulkojamo failu konvertēšanu un tīrapstrādi


TULKOŠANAS PAKALPOJUMI


Tulkotājiem ikdienas darbā ir jābūt varošiem veiksmīgi atrasināt divu veidu problēmas. Pirmās ir saistītas ar valodnieciskajiem jautājumiem. Savukārt otrās ir saistāmas ar tehniskajiem jautājumiem, t.i., ar tekstu datorapstrādi. Šī raksta mērķis ir aplūkot dažas svarīgākās un visbiežāk konstatētās problēmas saistībā ar tekstu datorapstrādi tulkotāju darbā.

Pamatā tulkotājiem problēmas nerada tādu failu tulkošana un apstrāde, kuru formāti ir plaši izmantoti un rediģējami (piemēram, tādi MS Word formāti kā .DOC, DOCX, utml.). Lielākie izaicinājumi parasti saistās ar tādu avota failu tulkošanu, kuri ir fotografēti vai skenēti un fiksēti bilžu formātā (piemērām, .JPG), vai arī pārveidoti kādā nerediģējamā dokumentu formātā (piemēram, .PDF).

Šādos gadījumos tulkotāji nereti failus konvertē, lai iegūtu rediģējamu dokumenta failu. Diemžēl šādas konvertēšanas rezultāts vairumā gadījumu ir visai bēdīgs, jo gala rezultātā tiek iegūts dokuments, kuru nav iespējams normāli rediģēt, jo visniecīgākās izmaiņas dokumentā, to vēlāk mainot, var izraisīt ļoti plašas un nopietnas formatējuma nobīdes. Tāpat šādā tekstā gandrīz 100% gadījumu ir pārpārēm tā saukto nedrukājamo rakstzīmju (nonprinting characters), no kurām atbrīvoties normālā veidā praktiski nav iespējams.

Kā rīkoties? Šādos gadījumos iespējams izvēlēties vienu no divām atbilstošākajām darba metodēm:

I - Ja dokuments ir neliels

Ja dokuments ir neliels, tad vislabākā metode ir vienkārši pilnīgi jauna dokumenta izveide un manuāla teksta ievade jaunajā dokumentā. Konvertēšana un tīrapstrādes veikšana neliela izmēra failiem vienkārši aizņems daudz vairāk laika, nekā vienkārši jauna dokumenta izveide un manuāla tulkojuma ievade.

Ja dokuments ir neliels, rīkojieties sekojoši:

1. Atveriet abus (avota un mērķa) dokumentus.

2. Izmantojiet taustiņu kombināciju Alt+TAB, lai veikli un ātri mainītu logu skatus.

3. Aizpildiet jauno dokumentu ar tulkojumu.



II - Ja dokumenta izmērs ir liels

Ja dokuments satur daudzas lapas un/vai lielu teksta apjomu, tad, protams, iepriekš aprakstītā metode nebūs īsti pielietojama, jo būs visai neefektīva.

Šādā gadījumā vēlams rīkoties sekojoši:

1. Konvertējiet tulkojamo avota failu rediģējamā dokumentā.

2. Iezīmējiet un kopējiet (Ctrl+C) visu (vai daļu, pārmēram, rindkopu vai lappusi) tekstu no jauniegūtā jeb konvertētā faila.

3. Ielīmējiet (Ctrl+V) tikko nokopēto tekstu Windows programmiņā Notepad, kura atrodama katrā datorā ar Windows operētājsistēmu (šī programma noņems jebkādu iepriekš ģenerēto formatējumu, kādu automātiski jūsu tekstam būs radījusi konvertēšanas programma).

4. Iezīmējiet atformatēto tekstu Notepad logā un nokopējiet to (Ctrl+C).

5. Ielīmējiet (Ctrl+V) tekstu jaunajā .DOC dokumentā.

6. Sāciet atformatētā un ielīmētā teksta tulkošanu un teksta tulkošanas gaitā piešķiriet mērķa tekstam savu / nepieciešamo formatējumu.

Izpildot visus šos punktus, jūs gan ieekonomēsiet laiku, gan iegūsit nevainojamu mērķa failu bez dažāda rakstura tehniskajiem kropļojumiem.

Lūdzu, arī skatīt zemāk esošo video materiālu:
(no 6. minūtes detalizētāka informācija par Notepad programmas izmantošanu)




Kopsavilkums

Jebkurā gadījumā pats galvenais, ko būtu jāņem vērā tulkotājiem, ir, ka konvertētie faili nekādā gadījumā nedrīkst tikt veidoti par mērķa failiem. Labākajā gadījumā konvertētos failus var izmantot vienīgi kā palīgmateriālus vienā no tulkošanas procesa starpposmiem pirms tiek izgatavots galīgais mērķa faila variants.

Atcerieties, ka jūsu mērķa failam noformējuma ziņā nav jābūt 100% identiskam salīdzinājumā ar avota failu (piemēram, fona attēlu ziņā, virsrakstu krāsas ziņā vai fontu ziņā)! Galvenais, lai tekstā būtu saglabātas tikai pašas svarīgākās formatējuma iezīmes - virsraksti, trekndruka, atkāpes, rindkopas, utml. Īsāk sakot, pēc paveiktā darba tekstam ir jābūt ne tikai pareizi iztulkotam, bet arī viegli rediģējamam un jāizskatās acij tīkami.

Veiksmi darbos!

"Rīgas tulki" ir profesionāls tulkojumu birojs. Rakstiski, mutiski, notariāli apstiprināti tulkojumi. Zvani 25904727 vai raksti info@rigastulki.lv, lai saņemtu tūlītēju bezmaksas konsultāciju un precīzas tulkojuma izmaksas!

19
03/2015